Translating «The Tale of the Fisherman and the Fish» into Kazakh: Pushkin in Other Culture
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/145354Author:
Urazaeva, Kuralay B.
Razumovskaya, Veronica A.
Yerik, Gulnur
Уразаева, К. Б.
Разумовская, В. А.
Ерик, Г.
Date:
2022-02Journal Name:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2022 15 (2)Abstract:
Using the material of Alexander Pushkin’s «Tale of the Fisherman and the Fish» translated into Kazakh, the ways of application and the principles of culture-oriented strategies choice, such as domestication, foreignization, and estrangement, as well as the cultural grid, are considered. They are examined as conditions for the creation of a text in another culture. Domestication prevailing in the Kazakh translations is a cultural adaptation of the original text to the target recipient, as far as Pushkin’s works have been popularized, and a new genre for Kazakh literature – a literary fairy tale – has evolved. The idea of estrangement stems from domestication and means an impact from the national conceptual sphere. Rare cases of foreignization – in the form of loan translation and comments – are explained by the translator’s desire to integrate effectively the original text into the target culture. The analysis focuses on the ways of transferring elements and lexis that are absent in the Kazakh culture by replacing them with the target value concepts. By comparing the Kazakh translations one can highlight the translation experience of A. Baitursynov as the most successful among the others. The translations turned out be successful due to the use of the strategies, among which estrangement plays a crucial role. The authenticity of translations is substantiated through conveying laughter poetics, targeting children and adults at a time, as well as transferring the original axiological concepts. The analysis of translation variance contributes to the understanding of how the original text can be integrated into the target culture. The findings of theoretical and historical poetics, linguopragmatics and linguoconceptology, translation studies and translatology create the prerequisites for developing new recommendations which ccould be used by translators of Pushkin’s fairy tale into Kazakh На материале казахских переводов «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина
рассматриваются способы применения и принципы выбора культуро-ориентированных
стратегий, таких как доместикация, форенизация и остранение, а также культурная
решетка. Они исследованы как условия создания текста в другой культуре.
Преобладающая в казахских переводах доместикация обоснована как адаптация текста
оригинала к восприятию адресата перевода, обусловленная популяризацией творчества
Пушкина и освоением нового для казахской литературы жанра – литературной сказки.
Понятие остранения обосновано как расширение доместикации и результат влияния
национальной концептосферы. Немногочисленность случаев форенизации – в виде
кальки и примечаний – объясняется стремлением переводчика к эффективной
интеграции текста оригинала в культуру языка перевода. Предметом анализа стали
способы передачи отсутствующих в казахской действительности реалий и лексических
единиц посредством замены их ценностными понятиями родной культуры реципиента.
Сопоставление казахских переводов – с позиции парадоксальной природы сказки
Пушкина – позволяет выделить художественный опыт А. Байтурсынова среди других
переводов. Успех переводов объясняется использованием рассмотренных стратегий
и особым местом остранения среди них. Понятие аутентичности переводов сказки
Пушкина обосновано в аспекте передачи смеховой поэтики, адресованности ребенку
и взрослому, а также аксиологических концептов оригинала. Анализ переводческой
дисперсии также позволяет дополнить представление о факторах интеграции оригинала
в культуру языка перевода. Применение результатов теоретической и исторической
поэтики, лингвопрагматики и лингвоконцептологии, переводоведения и транслатологии
создает предпосылки для рекомендаций переводчикам сказки Пушкина на казахский
язык
Collections:
Metadata:
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Fairy-tales of Arctic Peoples: Unique Objects of Culture and Translation
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-10)Serving as bearers of unique cultural symbols and codes on the one hand, and as instruments for archiving and generating of the cultural information and memory on the other, fairy-tales represent distinctive objects of ... -
Межкультурная коммуникация как зеркало изменяющейся цивилизации (Перевод на немецкий русскоязычной литературы)
Залевски, Хайдемари; Salevsky, Heidemarie (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2012-12)В статье получает подтверждение одно из фундаментальных положений Bальтера Беньямина о том, что культура (как часть эмпирической жизни) распознается лучше всего в ее временном, историческом ракурсе. Перевод при этом, с ... -
Translation Axiology and Erratology: Cultural Information and Symmetry
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article deals with the range of axiological and erratological problems in the area of literary translation. A special attention is given to the notion “translation quality” and the nature of a translation error and ... -
Информационная энтропия художественного текста и ее преодоление при понимании и переводе
Разумовская, В.А.; Razumovskaya, Veronica A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2010-04)История мировой цивилизации представляет собой сложный и непрерывный процесс получения, обработки, сохранения и обмена информации. Культурная информация, представленная в лингвистических, мифологических, музыкальных, ... -
The Image of Russian Language and Literature in M. Shishkin’s Story “Calligraphy Lesson”: Object and Unit of Translation
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2017-03)The article explores methodological (hermeneutical) problems of reconstruction of the information complex and unique linguocultural parameters of M. Shishkin’s “Calligraphy Lesson” within the interlinguistic translation. ...