The Image of Russian Language and Literature in M. Shishkin’s Story “Calligraphy Lesson”: Object and Unit of Translation
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/31562Author:
Razumovskaya, Veronica A.
Разумовская, В.А.
Date:
2017-03Journal Name:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2017 10 (3)Abstract:
The article explores methodological (hermeneutical) problems of reconstruction of the information complex and unique linguocultural parameters of M. Shishkin’s “Calligraphy Lesson” within the interlinguistic translation. The language and cultural features of the text created on the basis of leading postmodernism principles and devices, such as pastiche and deconstruction, together with the use of estranging considered as a method for the text arrangement and as a universal artistic law, reflect the author’s individual style and dictate a necessity to combine culturally orientated strategies according to the literary translation tasks and purposes. A special attention is given to the literary translation units’ identification, concerning which the translator makes their decisions, as well as to the determination of amount and systemic and structural organization of their form and content. In relation to the story’s information, the heterogeneous translation hyper-unit can be represented by the image of Russian literature built on the image of Russian classical characters and graphic symbols of the Russian language. The analysis is conducted through the English translation of the story made by M. Schwartz В статье рассматриваются методологические (герменевтические) вопросы реконструирования в межъязыковом переводе информационного комплекса и уникальных лингвокультурных параметров рассказа «Урок каллиграфии» М. Шишкина. Языковые и культурные особенности текста, созданного на основе ведущих постмодернистских принципов и приемов пастиша и деконструкции, а также с использованием остранения как приема организации текста и универсального закона искусства, отражают идиостиль автора художественного оригинала и диктуют необходимость комбинирования культуроориентированных стратегий в соответствии с целями и задачами художественного перевода. Особое внимание в работе уделяется выделению единиц художественного перевода, относительно которых принимается решение на перевод, а также установлению объема и системно-структурной организации формы и содержания потенциальных единиц перевода. В отношении информации анализируемого рассказа к гетерогенной гиперединице перевода может быть отнесен образ русской словесности, формируемый образами персонажей русской классической литературы и графическими символами-образами русского языка. Материалом анализа стал английский перевод рассказа, выполненный М. Шварц
Collections:
Metadata:
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State
Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ... -
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ... -
Системный подход к подготовке переводчиков
Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ... -
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...