Показать сокращенную информацию

Urazaeva, Kuralay B.en
Razumovskaya, Veronica A.en
Yerik, Gulnuren
Уразаева, К. Б.ru_RU
Разумовская, В. А.ru_RU
Ерик, Г.ru_RU
2022-03-10T06:37:46Z
2022-03-10T06:37:46Z
2022-02
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/145354
Using the material of Alexander Pushkin’s «Tale of the Fisherman and the Fish» translated into Kazakh, the ways of application and the principles of culture-oriented strategies choice, such as domestication, foreignization, and estrangement, as well as the cultural grid, are considered. They are examined as conditions for the creation of a text in another culture. Domestication prevailing in the Kazakh translations is a cultural adaptation of the original text to the target recipient, as far as Pushkin’s works have been popularized, and a new genre for Kazakh literature – a literary fairy tale – has evolved. The idea of estrangement stems from domestication and means an impact from the national conceptual sphere. Rare cases of foreignization – in the form of loan translation and comments – are explained by the translator’s desire to integrate effectively the original text into the target culture. The analysis focuses on the ways of transferring elements and lexis that are absent in the Kazakh culture by replacing them with the target value concepts. By comparing the Kazakh translations one can highlight the translation experience of A. Baitursynov as the most successful among the others. The translations turned out be successful due to the use of the strategies, among which estrangement plays a crucial role. The authenticity of translations is substantiated through conveying laughter poetics, targeting children and adults at a time, as well as transferring the original axiological concepts. The analysis of translation variance contributes to the understanding of how the original text can be integrated into the target culture. The findings of theoretical and historical poetics, linguopragmatics and linguoconceptology, translation studies and translatology create the prerequisites for developing new recommendations which ccould be used by translators of Pushkin’s fairy tale into Kazakhen
На материале казахских переводов «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина рассматриваются способы применения и принципы выбора культуро-ориентированных стратегий, таких как доместикация, форенизация и остранение, а также культурная решетка. Они исследованы как условия создания текста в другой культуре. Преобладающая в казахских переводах доместикация обоснована как адаптация текста оригинала к восприятию адресата перевода, обусловленная популяризацией творчества Пушкина и освоением нового для казахской литературы жанра – литературной сказки. Понятие остранения обосновано как расширение доместикации и результат влияния национальной концептосферы. Немногочисленность случаев форенизации – в виде кальки и примечаний – объясняется стремлением переводчика к эффективной интеграции текста оригинала в культуру языка перевода. Предметом анализа стали способы передачи отсутствующих в казахской действительности реалий и лексических единиц посредством замены их ценностными понятиями родной культуры реципиента. Сопоставление казахских переводов – с позиции парадоксальной природы сказки Пушкина – позволяет выделить художественный опыт А. Байтурсынова среди других переводов. Успех переводов объясняется использованием рассмотренных стратегий и особым местом остранения среди них. Понятие аутентичности переводов сказки Пушкина обосновано в аспекте передачи смеховой поэтики, адресованности ребенку и взрослому, а также аксиологических концептов оригинала. Анализ переводческой дисперсии также позволяет дополнить представление о факторах интеграции оригинала в культуру языка перевода. Применение результатов теоретической и исторической поэтики, лингвопрагматики и лингвоконцептологии, переводоведения и транслатологии создает предпосылки для рекомендаций переводчикам сказки Пушкина на казахский языкru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
Pushkinen
«The Tale of the Fisherman and the Fish»en
literary translationen
other cultureen
the Kazakh language and cultureen
translation strategiesen
Пушкинru_RU
«Сказка о рыбаке и рыбке»ru_RU
художественный переводru_RU
другая культураru_RU
казахский язык и культураru_RU
стратегии переводаru_RU
Translating «The Tale of the Fisherman and the Fish» into Kazakh: Pushkin in Other Cultureen
Казахские переводы «Сказки о рыбаке и рыбке»: пушкинский текст в другой культуреru_RU
Journal Articleen
Urazaeva, Kuralay B.: L.N. Gumilyov Eurasian National University Republic of Kazakhstan, Nur-Sultan; ORCID: 0000-0001-8341-7562en
Razumovskaya, Veronica A.: Siberian Federal University Russian Federation, Krasnoyarsk; veronica_raz@hotmail.com; ORCID: 0000-0002-0751-7964en
Yerik, Gulnur: L.N. Gumilyov Eurasian National University Republic of Kazakhstan, Nur-Sultan; yerikgulnur88@mail.ru; ORCID: 0000-0001-7283-2402en
Уразаева, К. Б.: Евразийский Национальный университет Республика Казахстан, Нур-Султанru_RU
Разумовская, В. А.: Сибирский федеральный университет Российская Федерация, Красноярскru_RU
Ерик, Г.: Евразийский Национальный университет Республика Казахстан, Нур-Султанru_RU
187–203ru_RU
10.17516/1997-1370-0900
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2022 15 (2)en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию