On Translation Strategies of the Epic Texts
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71364Author:
Dyachkovskaya, Vilena G.
Дьячковская, В.Г.
Date:
2018-05Journal Name:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (5)Abstract:
The paper deals with translation strategies of the epic texts in the case of the Sakha epic “Nurgun Botur the Swift” translation into English. Due to the variety of research works on the Sakha-Russian translation issues this paper focuses on the review of olonkho translations into other languages of the world. The framework theory includes the review of studies on translation strategies in Russia and abroad. As global translation strategies Lawrence Venuti’s ‘domestication’ and ‘foreignisation’ are considered. The idea of “a golden mean strategy” is introduced. The paper views lexical translation challenges. Local strategies to overcome lexical challenges in the epic translation, as transliteration/transcription, calque, partial calque, and explication occur to be the most applicable in the translation of the epic texts. Practical significance lies in the possibility of using the materials of this study by translators-practitioners in the translation of epic texts, in the courses on “Theory and practice of translation”, “Literary translation” as well as in assessing the quality of translations В статье рассматриваются стратегии перевода эпических текстов на материале перевода
якутского героического эпоса «Дьулуруйар Ньургун Боотур» на английский язык. Во введении
дается краткая история переводов олонхо на языки мира. В теоретической части представлен обзор исследований по вопросам стратегий перевода в России и за рубежом. В качестве
глобальных стратегий перевода рассматриваются «доместикация» и «форенизация», введенные Лоуренсом Венути, а также стратегия «золотой середины». Особое внимание уделяется
лексическим проблемам перевода. Наиболее частотными локальными стратегиями преодоления лексических проблем в эпическом переводе являются транслитерация/транскрипция, калька, смешанный перевод и экспликация. Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования переводчиками-практиками в переводе
эпических текстов, на курсах по «Теории и практике перевода», «Художественному переводу»
и при оценке качества выполненных переводов
Collections:
Metadata:
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Новый взгляд на стратегию перевода: коммуникативно-функциональный подход
Сдобников, В.В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье обсуждаются основы коммуникативно-функционального подхода к переводу, предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, предлагается определение стратегии перевода и дается классификация ... -
Стратегия и тактики перевода специальных текстов
Сдобников, В.В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2012-06)The article highlights the strategy and tactics of translating a special text on the basis of the communicative-functional approach to translation. Definitions of such key notions as a translations strategy, a translation ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ... -
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ... -
Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkho
Nakhodkina, Alina A.; Находкина, А.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2013-02)The author revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication and analyzed translation as a means of cross-cultural contact. The nature of the problem of (un) translatability is ...