Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Автор:
Zhumabekova, Aigul K.
Жумабекова, А. К.
Дата:
2024-08Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. 2024 17(8). Journal of Siberian Federal University.Humanities & Social Sciences 2024 17(8)Аннотация:
The research aims to study methods of translating linguistic terms from English
into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment.
Linguistic-translation study of the source and translation texts of two linguistic textbooks
used comparative and contrastive method, methods of structural and semantic analysis,
definitional comparison, contextual analysis, back (reverse) translation, and statistical
method. Analysing the translation strategy, it was found that paid less attention to such
important stages as pre-translation text analysis and correlation of the original terminology
system with the national terminology system. The following factors could have contributed:
tight deadlines for translation, involvement of unqualified personnel or lack of experience
in teamwork. As a result, the translation process was carried out without regard to the
author’s intentions, thus ignoring the interests of the target audience. In our analysis of the
translation methods used for linguistic terms in Kazakh, particularly those that introduce
linguistic gaps, we draw upon the distinction between primary and secondary translation
methods. A direct translation of the “Introduction to Linguistics” textbook fails to uphold
the crucial principle of maintaining terminological consistency between the glossary and the
text itself. In translating terminological gaps within the textbook, the translators effectively
employed both single-word and double-word equivalents. In the indirect translation of the
textbook on linguistics from English, the translators’ choice of techniques was based on
Russian version. The translation techniques were made automatically to Kazakh, including
transcription, calquing, description, and the selection of equivalents. Literal translation of
some linguistic terms from the glossary was made from Russian, which led to factual errors Целью исследования стало изучение способов перевода терминов
лингвистики с английского на казахский язык на материале двух новых переведенных
учебников в аспекте проблемы оценки качества перевода. Для лингвопереводческого
исследования текстов оригиналов и переводов двух учебников по лингвистике
использовались сравнительно- сопоставительный метод, методы структурно-
семантического анализа, сопоставления дефиниций, контекстуального анализа,
обратного перевода, статистический метод. При «вскрытии» стратегии переводов
установлено, что таким важным его этапам, как предпереводческий анализ текста,
а также соотнесение терминосистемы оригинала с национальной терминосистемой,
не было уделено достаточно внимания. Причинами могли послужить краткие сроки
выполнения перевода, привлечение переводчиков без соответствующей квалификации
и опыта командной работы. В итоге процесс перевода был осуществлен без учета
как авторских интенций, так и интересов целевой аудитории. При анализе способов
перевода на казахский язык лингвистических терминов, представляющих собой
лингвистические пробелы, учитывался такой фактор, как первичность/вторичность
перевода. В прямом переводе учебника по введению в языкознание не соблюден
принцип соответствия терминов глоссария и терминов текста учебника. При
переводе терминологических лакун в тексте учебника переводчиками удачно были
подобраны однословные и двусловные эквиваленты. В опосредованном переводе
с английского языка учебника по лингвистике выбор приемов переводчиков
не являлся самостоятельным. На казахский язык приемы перевода были «перенесены»
автоматически (транскрипция, калькирование, описание, подбор эквивалентов).
Буквальный перевод некоторых лингвистических терминов из глоссария осуществлен
с русского языка, что привело к фактическим ошибкам
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State
Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ... -
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ... -
Системный подход к подготовке переводчиков
Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ... -
Once More on the Notion of the Unit of Translation
Brodovich, Olga I.; Бродович, О.И. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015-02)The paper has two main goals. Firstly, it is aimed at proving that there is a single principle governing the choice of any portion of the original – from morpheme to the entire text – for the role of the unit of translation ...