Translation Strategies in the Yakut Heroic Epic Olonkho: Lexical Problems (on the Nurgun Botur the Swift epic)
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/26368Автор:
Dyachkovskaya, Vilena G.
Nakhodkina, Alina A.
Дьячковская, В.Г.
Находкина, А.А.
Дата:
2016-10Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2016 9 (10)Аннотация:
The paper views translation strategies regarding to lexical issues encountered in Yakut heroic epic “Nurgun Botur the Swift” by P. A. Oyunsky. The authors give brief information on the olonkho. Different definitions to the term ‘translation strategy’ are examined. The authors apply componential analysis in the translation of figurative words and word pairs. The paper also views the definitions of these terms. Culture specific vocabulary is considered to be one of the main lexical issues translator faces as well В статье рассматриваются стратегии перевода лексических единиц якутского героического эпоса «Дьулуруйар Ньургун Боотур» П. А. Ойунского на английский язык. Авторы дают краткую информацию об истории олонхо. Приводятся различные определения термина «стратегия перевода». Исследуются примеры применения метода компонентного анализа при переводе образных и парных слов. В статье также даются определения этих терминов. Безэквивалентная лексика рассматривается как одна из основных лексических проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе эпических текстов
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
Kazakh Translations of M. Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation
Urazayeva, Kuralay B.; Уразаева, К.Б. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2016-05)In Kazakh translations of M. Yu. Lermontov’s works in the 80-90-s, the combination of precise and free translations is observed with prevailing exact ones. From the 20-30-s up to present days, the same works of the Russian ... -
Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkho
Nakhodkina, Alina A.; Находкина, А.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2013-02)The author revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication and analyzed translation as a means of cross-cultural contact. The nature of the problem of (un) translatability is ... -
On Translation Strategies of the Epic Texts
Dyachkovskaya, Vilena G.; Дьячковская, В.Г. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018-05)The paper deals with translation strategies of the epic texts in the case of the Sakha epic “Nurgun Botur the Swift” translation into English. Due to the variety of research works on the Sakha-Russian translation issues ... -
Cultural Translation: Comments of Translators in the English Version of the Yakut Epic Olonkho
Nakhodkina, Alina A.; Находкина, А.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2019-12)The paper outlines questions of functions, typology and origin of the comments of translators as integral part of cultural translation. This study is based on the English translation of the Yakut heroic epic olonkho “Nurgun ... -
Olonkho ‘Nurgun Botur the Swift’ By Platon Oyunsky as a ‘Strong’ Text of the Yakut Culture
Разумовская, В. А. (2018)The article deals with the ‘strong’ text of the Yakut culture – olonkho Nurgun Botur the Swift by Oyunsky. A convincing evidence of the ‘strength’ of Oyunsky’s text is its continuing popularity among native speakers, the ...