Cultural Translation: Comments of Translators in the English Version of the Yakut Epic Olonkho
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/128431Author:
Nakhodkina, Alina A.
Находкина, А.А.
Date:
2019-12Journal Name:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2019 12 (12)Abstract:
The paper outlines questions of functions, typology and origin of the comments of translators as integral part of cultural translation. This study is based on the English translation of the Yakut heroic epic olonkho “Nurgun Botur the Swift” written by P.A. Oyunsky. The author considers the terms ‘culture-specific
concept’, ‘lacuna’, ‘ethnic colour’, and ‘non-equivalent vocabulary’ to be the principal sources of translation comments. The translation comment is a method to transfer and save information, ethnic identity and emotional and expressive functions of the form. Translator not only gives his version of the source text, but also often reconstructs its specific cultural identity. The paper overviews previous publications of the Yakut epic and its translations into Russian and English. The material’s singularity and lack of a Yakut-English
translation tradition make this study relevant. The case of olonkho can teach us something about the remit of cultural translation. In my research, I defined various practical methods from the English translation of olonkho, including intratextual comments, footnotes, endnotes, and graphical tools of exoticism highlighting В статье рассматриваются культурологический аспект перевода, проблема переводческого
комментария, функции, типология, причины возникновения. Материалом исследования
послужил перевод на английский язык якутского героического эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского (англ. Nurgun Botur the Swift). Автор рассматривает понятия “национально-культурный
компонент”, “лакуна”, “национальный
колорит”, “безэквивалентная лексика” как основные источники возникновения
комментариев. Переводческий комментарий является способом передачи и сохранения
информации, национального своеобразия и эмоционально-экспрессивной
функции образа. Переводчик не только выступает в роли интерпретатора текста оригинала, но и достаточно часто выполняет функцию человека, адаптирующего определенные культурные и языковые явления для инокультурной среды. В статье рассмотрены опыт предыдущих изданий якутского эпоса на якутском языке и его переводов на русский
и иностранные языки на предмет наличия переводческих комментариев. Уникальность
материала и отсутствие разработанной якутско-английской
переводческой традиции делают обзор актуальным. Автор предлагает к рассмотрению примеры из английского перевода олонхо, внутритекстовые комментарии, постраничные сноски,
затекстовые комментарии и графические средства выделения экзотизмов
Collections:
Metadata:
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Fairy-tales of Arctic Peoples: Unique Objects of Culture and Translation
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-10)Serving as bearers of unique cultural symbols and codes on the one hand, and as instruments for archiving and generating of the cultural information and memory on the other, fairy-tales represent distinctive objects of ... -
Межкультурная коммуникация как зеркало изменяющейся цивилизации (Перевод на немецкий русскоязычной литературы)
Залевски, Хайдемари; Salevsky, Heidemarie (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2012-12)В статье получает подтверждение одно из фундаментальных положений Bальтера Беньямина о том, что культура (как часть эмпирической жизни) распознается лучше всего в ее временном, историческом ракурсе. Перевод при этом, с ... -
Translation Axiology and Erratology: Cultural Information and Symmetry
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article deals with the range of axiological and erratological problems in the area of literary translation. A special attention is given to the notion “translation quality” and the nature of a translation error and ... -
Информационная энтропия художественного текста и ее преодоление при понимании и переводе
Разумовская, В.А.; Razumovskaya, Veronica A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2010-04)История мировой цивилизации представляет собой сложный и непрерывный процесс получения, обработки, сохранения и обмена информации. Культурная информация, представленная в лингвистических, мифологических, музыкальных, ... -
The Image of Russian Language and Literature in M. Shishkin’s Story “Calligraphy Lesson”: Object and Unit of Translation
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2017-03)The article explores methodological (hermeneutical) problems of reconstruction of the information complex and unique linguocultural parameters of M. Shishkin’s “Calligraphy Lesson” within the interlinguistic translation. ...