• русский
    • English
  • русский 
    • русский
    • English
    Просмотр элемента 
    •   Главная
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2011 4 (10)
    • Просмотр элемента
    •   Главная
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2011 4 (10)
    • Просмотр элемента
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Голос автора в романе Пола Верхагена «Omega Minor»: сравнительный анализ источника-оригинала, пробных и авторских переводов

    Скачать файл:
    12_Vandepitte.pdf (398.4 КБ)
    URI (для ссылок/цитирований):
    https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2529
    Автор:
    Вандепитт, С.
    Vandepitte, Sonia
    Дата:
    2011-10
    Аннотация:
    Автор предлагает к обсуждению проблему перевода автором собственного художественного произведения на иностранный язык. Предметом исследования стал хорошо известный на Западе роман бельгийского писателя и когнитивного психолога Пола Верхагена «Omega Minor», написанный в 2004 г. на голландском языке и переведённый автором же на английский в 2007 г. В данной статье представлен сравнительный семантический, прагматический и стилистический анализ трех текстов - источника-оригинала, пробных переводов и авторских переводов на английский. Автор называет причины и предпосылки появления авторских переводов в современной художественной литературе.
     
    Omega Minor, an award-winning novel describing a hybrid culture since World War II, was written by Flemish-American writer Paul Verhaeghen in 2004 and also translated by him in 2007. In his selftranslation, which won the 2008 Independent Foreign Fiction Prize, he wanted to reflect his own voice, which he had been looking for in the trial translation provided by the Vlaams Fonds voor de Letteren (Flemish Fund for Literature) in vain. But what exactly is Verhaeghens own voice? Does it express his original ideas or is it just a matter of formulation? The answer to this question has been sought in a comparative semantic, pragmatic and stylistic textual analysis of the source text, a trial translation and the published self-translation of the chapter Heyhey were the Nazis!. A corpus of differences between the trial translation and the self-translation and a comparison of those passages with the corresponding source text passages has revealed to what extent Paul Verhaeghens own voice is heard in this description of a cultural and physical battle between skinheads and Turkish immigrants in Berlin.
     
    Коллекции:
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2011 4 (10) [13]
    Метаданные:
    Показать полную информацию

    Связанные материалы

    Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.

    • The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State 

      Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)
      The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ...
    • Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов 

      Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)
      В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ...
    • От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum 

      Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)
      В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ...
    • Системный подход к подготовке переводчиков 

      Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)
      Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ...
    • Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways 

      Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)
      The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...

    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Контакты | Отправить отзыв
    Theme by 
    @mire NV
     

     


    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Контакты | Отправить отзыв
    Theme by 
    @mire NV