Голос автора в романе Пола Верхагена «Omega Minor»: сравнительный анализ источника-оригинала, пробных и авторских переводов
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2529Автор:
Вандепитт, С.
Vandepitte, Sonia
Дата:
2011-10Аннотация:
Автор предлагает к обсуждению проблему перевода автором собственного художественного
произведения на иностранный язык. Предметом исследования стал хорошо известный на
Западе роман бельгийского писателя и когнитивного психолога Пола Верхагена «Omega
Minor», написанный в 2004 г. на голландском языке и переведённый автором же на английский
в 2007 г. В данной статье представлен сравнительный семантический, прагматический и
стилистический анализ трех текстов - источника-оригинала, пробных переводов и авторских
переводов на английский. Автор называет причины и предпосылки появления авторских
переводов в современной художественной литературе. Omega Minor, an award-winning novel describing a hybrid culture since World War II, was written
by Flemish-American writer Paul Verhaeghen in 2004 and also translated by him in 2007. In his selftranslation,
which won the 2008 Independent Foreign Fiction Prize, he wanted to reflect his own
voice, which he had been looking for in the trial translation provided by the Vlaams Fonds voor de
Letteren (Flemish Fund for Literature) in vain. But what exactly is Verhaeghens own voice? Does it
express his original ideas or is it just a matter of formulation?
The answer to this question has been sought in a comparative semantic, pragmatic and stylistic textual
analysis of the source text, a trial translation and the published self-translation of the chapter Heyhey
were the Nazis!. A corpus of differences between the trial translation and the self-translation
and a comparison of those passages with the corresponding source text passages has revealed to what
extent Paul Verhaeghens own voice is heard in this description of a cultural and physical battle
between skinheads and Turkish immigrants in Berlin.
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State
Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ... -
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ... -
Системный подход к подготовке переводчиков
Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ... -
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...