Показать сокращенную информацию

Вандепитт, С.ru
Vandepitte, Soniaen
2011-10-20T07:44:59Z
2011-10-20T07:44:59Z
2011-10en
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2529
Автор предлагает к обсуждению проблему перевода автором собственного художественного произведения на иностранный язык. Предметом исследования стал хорошо известный на Западе роман бельгийского писателя и когнитивного психолога Пола Верхагена «Omega Minor», написанный в 2004 г. на голландском языке и переведённый автором же на английский в 2007 г. В данной статье представлен сравнительный семантический, прагматический и стилистический анализ трех текстов - источника-оригинала, пробных переводов и авторских переводов на английский. Автор называет причины и предпосылки появления авторских переводов в современной художественной литературе.ru
Omega Minor, an award-winning novel describing a hybrid culture since World War II, was written by Flemish-American writer Paul Verhaeghen in 2004 and also translated by him in 2007. In his selftranslation, which won the 2008 Independent Foreign Fiction Prize, he wanted to reflect his own voice, which he had been looking for in the trial translation provided by the Vlaams Fonds voor de Letteren (Flemish Fund for Literature) in vain. But what exactly is Verhaeghens own voice? Does it express his original ideas or is it just a matter of formulation? The answer to this question has been sought in a comparative semantic, pragmatic and stylistic textual analysis of the source text, a trial translation and the published self-translation of the chapter Heyhey were the Nazis!. A corpus of differences between the trial translation and the self-translation and a comparison of those passages with the corresponding source text passages has revealed to what extent Paul Verhaeghens own voice is heard in this description of a cultural and physical battle between skinheads and Turkish immigrants in Berlin.en
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
2011 4 ( 10 )en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences.en
авторский переводru
пробный переводru
текст-источникru
голос автораru
голос переводчикаru
семантические/ прагматические/ стилистические расхожденияru
self-translationen
trial translationen
source texten
writer's voiceen
translator's voiceen
semantic / pragmatic/ stylistic differencesen
Голос автора в романе Пола Верхагена «Omega Minor»: сравнительный анализ источника-оригинала, пробных и авторских переводовru
Paul Verhaeghens own Voice in Omega Minor: a Comparative Study of Source Text, Trial Translation and Self-Translationen
Journal Article
Published Journal Article
Вандепитт, С. : Гентский университет , г. Гент, Бельгия , e-mail: sonia.vandepitte@hogent.beru
Vandepitte, Sonia : University College Ghent - Ghent University , 25 Sint-Pietersnieuwstraat, B - 9000 Ghent, Belgium , e-mail: sonia.vandepitte@hogent.been
1481-1494en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию