Author | Alekseeva, Irina S. | en |
Author | Алексеева, И.С. | ru_RU |
Accessioned Date | 2016-03-29T07:46:40Z | |
Available Date | 2016-03-29T07:46:40Z | |
Issued Date | 2016-03 | |
URI (for links/citations) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20161 | |
Abstract | The article deals with the problem of changes in the appearance and functions of literary translation,
as a respond to the contemporary perception and interpretation of fiction works composing the World
Culture. The format of translation sketch allows the author to reason in a free from about how translators
become creators of meta-linguistic markers in the target culture, concepts and traditions, i.e. those
elements, which are crucially important for any culture. The material and remarkable examples used
in the work provide the author with an opportunity to remind the readers that skills and experience of
literary translators make a vital contribution to enrich the content of the Russian culture | en |
Abstract | Настоящая статья посвящена вопросу о смене облика и функций художественного
перевода как реакции на современное восприятие и интерпретирование художественных
произведений, принадлежащих мировой культуре. Формат переводческого скетча позволяет
автору в свободной форме рассуждать о том, как переводчики становятся создателями
мета-языковых маркеров в принимающей культуре, смыслов и традиций – элементов,
важных для существования любой культуры. Использованный в статье материал и яркие
примеры дают автору возможность вновь напомнить читателям о том, что труд и
мастерство переводчиков художественной литературы вносят существенный вклад в
процесс обогащения содержательной стороны русской культуры | ru_RU |
Language | en | en |
Publisher | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Is part of series | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2016 9 (3) | en |
Subject | literary translation | en |
Subject | fiction work | en |
Subject | literary culture | en |
Subject | bridges | en |
Subject | meta-language | en |
Subject | aphorism | en |
Subject | allusion | en |
Subject | художественный перевод | ru_RU |
Subject | художественное произведение | ru_RU |
Subject | словесная культура | ru_RU |
Subject | мосты | ru_RU |
Subject | метаязык | ru_RU |
Subject | афоризм | ru_RU |
Subject | аллюзия | ru_RU |
Title | “Midway in our Life’s Journey, I went Astray from the Straight Road and Woke to Find Myself...”: Where has a Literary Translator Found Himself? (Translation Sketch) | en |
Alternative Title | «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился…»: Где же очутился художественный переводчик? (переводческий скетч) | ru_RU |
Type | Journal Article | |
Type | Published Journal Article | |
Contacts | Alekseeva, Irina S.:Herzen State Pedagogical University of Russia
St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation
3a Kazanskaya Str., Saint-Petersburg, 191186, Russia; E-mail: i.s.alexeeva@gmail.com | en |
Contacts | Алексеева, И.С.:Российский государственный педагогический университет
им. А.И. Герцена
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Россия, 191186, Санкт-Петербург, ул. Казанская, 3а | ru_RU |
Pages | 687-694 | |