On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16677Автор:
Sosna, Anna S.
Сосна, А.С.
Дата:
2015-02Аннотация:
In this paper, we describe an attempt to apply the concept of dominant meaning by V.A. Pishchalnikova
for the Descriptive Approach to study the relationship between the poetic text and its self-translation
on the example of self-translations by J. Brodsky. V. A. Pishchalnikova points directly to the need to
develop a theory of translation based on conceptual analysis, “when the content of the text is presented
as a function field of meaning, rather than verbal actualization of the semantic field of a lexeme, it
should be studied the relationship of the components of the dominant meaning of the text, represented in
different lexemes which do not usually implement an abstract systemic meaning, but fix actual author’s
subjective meanings using conventional units”. A significant part of reconstructed personal meanings
of poetic texts by J. Brodsky are aestheticised emotions. The technique proposed by Pishchalnikova
allows to present the cognitive structure of each literary text as a set of cognitive features (including
the relationship between these features). The analysis of correlation of semantic schemes of original
text and the translation of the poem by J. Brodsky proves the relations of isomorphism (the identity
of the form of original text and self-translation, where the form means formal-explicable personal
meaning, according to the method by V. A. Pishchalnikova) В данной статье мы описываем попытку применения концепции доминантного смысла
В.А. Пищальниковой для дескриптивного подхода к изучению взаимоотношений между
художественным поэтическим текстом и его авторским переводом на примере авторских
переводов И. Бродского. В.А. Пищальникова прямо указывает на необходимость разработки
теории перевода на основе концептуального анализа, «когда содержание текста
представляется как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического
поля какой-либо лексемы, т.е. следует изучать взаимоотношение компонентов доминантного
смысла текста, представленного в разных лексемах, как правило, не реализующих некоего
абстрактного системного значения, а фиксирующих актуальные субъективные авторские
смыслы с помощью конвенциональных единиц». Значительная часть реконструированных
нами личностных смыслов поэтических текстов И. Бродского представляют собой
эстетизированные эмоции. Предложенная Пищальниковой методика позволяет представить
когнитивную структуру каждого художественного текста как набор когнитивных
признаков (включая отношения между этими признаками. Анализ соотношения смысловых
схем оригиналов и авторских переводов текстов исследованного нами стихотворения И.
Бродского указал на присутствие отношений изоморфизма (тождество формы оригинала
и авторского перевода, где под формой понимается формально-эксплицируемый личностный
смысл, выделяемый по методике В.А. Пищальниковой)
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State
Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ... -
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ... -
Системный подход к подготовке переводчиков
Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ... -
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...