Strategies of Literary Translation
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19971Автор:
Kazakova, Tamara A.
Казакова, Т.А.
Дата:
2015-12Аннотация:
Literary translation includes a wide range of activities that deal not only with fiction or poetry but
also with popular science essays, newspaper articles, diaries, memoirs, etc. These different kinds
of texts presuppose different strategies and criteria of translation processing. The unified approach
is to consider them integrally as nonstrictly determined translation opposed to strictly determined
documentary translation. The difference between the two manifests itself mainly in the proportion of
overt and covert regulations and criteria for the choice of equivalents. Literary translation is a covertly
regulated process, which is connected with a number of complications, i.e. personal nature of texts
under translation (authorship); unspecified audience; interlingual and intercultural inequality; and
some others. The lack of systemic criteria determines the use of intuitive choices, such as observer-,
helper- or enlightener-strategy Литературный перевод представляет собой широкий круг деятельности, охватывая не только
перевод художественной литературы (поэзии и прозы), но и научно-популярной литературы,
очерков, газетных материалов, дневников, мемуаров и т.п. Различные виды текстов, требующих
литературной обработки, вызывают необходимость различных переводческих стратегий и
критериев перевода. Эти различия в целом сводимы к понятию нестрого регламентированного
перевода в противоположность строго регламентированному переводу документов. Разница
между ними проявляется преимущественно в соотношении очевидных и неочевидных правил
и критериев выбора эквивалентов. Литературный перевод определяется неочевидными
правилами, что диктуется целым рядом осложнений, в частности, индивидуальностью
авторства, неопределенностью аудитории, межъязыковыми и межкультурными различиями
и т.д. Отсутствие системы критериев предопределяет интуитивный поиск соответствий,
выражаясь в таких формах, как стратегия отчуждения, помощи или просветительства
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
The Influence of the Russian-Yakut Translation on the Development of Linguistic Research in the Yakut Language
Vasil’eva, Akulina A.; Васильева, А.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018)The article is dedicated to the history of the Russian-Yakut translation in Yakutia which is inextricably linked with the history of the country and the political life of Yakutia, the history of the Yakut literary language, ... -
On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies
Sosna, Anna S.; Сосна, А.С. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015-02)In this paper, we describe an attempt to apply the concept of dominant meaning by V.A. Pishchalnikova for the Descriptive Approach to study the relationship between the poetic text and its self-translation on the example ... -
Fairy-tales of Arctic Peoples: Unique Objects of Culture and Translation
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-10)Serving as bearers of unique cultural symbols and codes on the one hand, and as instruments for archiving and generating of the cultural information and memory on the other, fairy-tales represent distinctive objects of ... -
“Strong” Texts of Russian Culture and Centers of Translation Attraction
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2014-05)The article is devoted to the emergence of the centers of translation attraction in the result of generation of secondary translation texts by “strong” literary originals. The Russian original text of “Eugene Onegin” and ... -
On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation (the Example of Qian Zhongshu Translated from Chinese into Russian)
Sokolovsky, Yaroslav V.; Соколовский, Я.В. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015-02)The relation between the original and its translations can be described by a variety of notions: equivalence, adequacy, invariant, etc. Isomorphism is one of such descriptors, though it is not a fullyfledged term in ...