Translating Subtitles – Translating Cultures
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19977Автор:
Malenova, Evgeniya D.
Малёнова, Е.Д.
Дата:
2015-12Аннотация:
The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual
translation. The methodology of the research involves analysis of the key procedures used for
translating culture-specific concepts taking into consideration the principles of dynamic equivalence
and the restrictions, applied to the text and the translator in the course of subtitling. The author
defines these restrictions and argues their nature. Special attention is payed to the challenges of the
audiovisual translation determined by specificity of trans-cultural transfer. As the result, the author
brings to light the key strategies of subtitling audiovisual products containing culture-specific concepts
and historically marked culture-specific slang Considering that audiovisual content is a polycode
text. The results can be used in applied and theoretical translation practice, as a guide in subtitling
practice, as a tool for teaching audiovisual translation Статья посвящена проблеме транскультурного переноса в аспекте субтитрирования
как разновидности аудиовизуального перевода. Методология исследования заключается
в определении основных способов перевода культурно-маркированной лексики с учетом
принципов динамической эквивалентности и ограничений, сопровождающих процесс
перевода субтитров. В статье подробно рассматриваются основные ограничения, о
которых необходимо помнить в процессе субтитрирования, а также раскрываются причины
возникновения такого рода ограничений. Также автор обращает отдельное внимание на
проблемы аудиовизуального перевода с точки зрения транскультурного переноса. В результате
определяются основные стратегии субтитрирования кинопроизведений, содержащих
реалии и исторически маркированную стилистически сниженную лексику в аспекте учета
свойства поликодовости аудиовизуального контента. Результаты исследования могут
применяться в переводческой практике в качестве руководства к действию при переводе
субтитров, а также в практике обучения аудиовизуальному переводу
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
Fairy-tales of Arctic Peoples: Unique Objects of Culture and Translation
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-10)Serving as bearers of unique cultural symbols and codes on the one hand, and as instruments for archiving and generating of the cultural information and memory on the other, fairy-tales represent distinctive objects of ... -
Межкультурная коммуникация как зеркало изменяющейся цивилизации (Перевод на немецкий русскоязычной литературы)
Залевски, Хайдемари; Salevsky, Heidemarie (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2012-12)В статье получает подтверждение одно из фундаментальных положений Bальтера Беньямина о том, что культура (как часть эмпирической жизни) распознается лучше всего в ее временном, историческом ракурсе. Перевод при этом, с ... -
Translation Axiology and Erratology: Cultural Information and Symmetry
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article deals with the range of axiological and erratological problems in the area of literary translation. A special attention is given to the notion “translation quality” and the nature of a translation error and ... -
Информационная энтропия художественного текста и ее преодоление при понимании и переводе
Разумовская, В.А.; Razumovskaya, Veronica A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2010-04)История мировой цивилизации представляет собой сложный и непрерывный процесс получения, обработки, сохранения и обмена информации. Культурная информация, представленная в лингвистических, мифологических, музыкальных, ... -
The Image of Russian Language and Literature in M. Shishkin’s Story “Calligraphy Lesson”: Object and Unit of Translation
Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2017-03)The article explores methodological (hermeneutical) problems of reconstruction of the information complex and unique linguocultural parameters of M. Shishkin’s “Calligraphy Lesson” within the interlinguistic translation. ...