Subtitling Practice: From Translation to Transcreation
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/32337Author:
Malenova, Evgeniya D.
Малёнова, Е.
Date:
2017-04Journal Name:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2017 10 (4)Abstract:
For the past decade the issue of audiovisual translation (AVT) has been taking attention of both
Russian and foreign language professionals, although most of Russian researchers concentrated on a
textual aspect of audiovisual productions. However, the research paradigm shift in modern Russian
Translation Studies requires developing of new research tools and methods, together with original
translation strategies, which can be successfully applied during translation process, particularly in
case of AVT. The aim of the present research is to study one of the most contradictive translation
strategies – a strategy of transcreation, which has always been considered as the tool, used only by
copyrighters dealing with domains of marketing and advertising. The author argues that the strategy
of transcreation can be effectively used in the context of constrained translation, particularly in case
of subtitling, defines the challenges of constrained translation and outlines the solutions that can be
made using the strategy of transcreation В последние годы проблемы аудиовизуального перевода (АВП) вызывают все больший интерес
как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов. Большая часть российских исследо-
ваний, посвященных проблемам АВП, выполнена в русле текстоориентированного подхода,
поэтому коренное изменение парадигмы отечественных научных исследований в области
теории перевода и переориентации на коммуникативно-функциональный подход обусловлива-
ет необходимость в разработке нового методологического инструментария и переводческих
стратегий, которые можно было бы успешно применять в процессе АВП. Цель настоящего
исследования – рассмотреть одну из наиболее противоречивых переводческих стратегий –
стратегию транскреации – применительно к переводу субтитров. Автор предполагает, что
данная стратегия может эффективно использоваться в условиях ограниченного перевода,
которым и является перевод субтитров, выявляет переводческие проблемы, вызванные на-
личием ограничений, и предлагает решения, обусловленные возможностью применения стра-
тегии транскреации
Collections:
Metadata:
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State
Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ... -
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ... -
Системный подход к подготовке переводчиков
Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ... -
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...