Показать сокращенную информацию

Nedjalkov, Igor V.en
Недялков, И.В.ru_RU
2015-12-28T11:10:20Z
2015-12-28T11:10:20Z
2015-12
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19980
The first part presents the main typological and contrastive properties of English and Russian and shows in what way these properties may condition Russian → English translational transformations of various types. The second part contains the overview of English correspondences of Russian constructions lacking the canonical subject in the nominative case (impersonal proper, indefinitepersonal, generic-personal, infinitival constructions, etc.) found in the novel “Anna Karenina” written by Leo Tolstoy. In some cases examples from “Crime and Punishment” written by Fyodor Dostoyevsky and plays by Anton Chekhov are also provided. English correspondences of the following Russian impersonal constructions (ICs) are analysed: ICs denoting natural phenomena, ICs denoting physiological states, ICs denoting situations of sense perception, ICs denoting emotions and feelings, ICs expressing modality. The main ways of translating Russian ICs into English are the following: 1) English personal constructions, 2) English constructions involving dummy it, 3) English constructions involving introductory element there, 4) English constructions involving introductory element oneen
Английский и русский языки в значительной мере характеризуются диаметрально противоположными типологическими и контрастивными характеристиками по отношению к таким признакам, как порядок следования главных членов предложения, синтетизм / аналитизм глагольных форм, флективный потенциал, падежность и род у существительных, согласование по лицу, числу, роду сказуемого с подлежащим, возможность опущения личных местоимений (pronoun-drop), артиклевость, неканоническое маркирование подлежащего, способы актантной деривации и ряду других языковых признаков. Все они обусловливают при русско-английском переводе те или иные переводческие трансформации различных типов. Последние рассматриваются на материале нескольких английских переводов произведений русской классики. В статье приводятся английские соответствия русских бесподлежащных конструкций, в том числе безличных предложений различных семантических и синтаксических типов, дативных и инфинитивных конструкций. Приводятся основные типы английских переводческих соответствий подобных русских конструкцийru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (12)en
theory of translationen
linguistic typologyen
contrastive linguisticsen
typological and contrastive properties of English and Russianen
translational transformationsen
impersonal constructionsen
infinitival constructionsen
English means of rendering Russian subjectless constructionsen
теория переводаru_RU
лингвистическая типологияru_RU
контрастивная лингвистикаru_RU
типологические и контрастивные характеристики английского и русского языковru_RU
переводческие трансформацииru_RU
безличные конструкцииru_RU
инфинитивные конструкцииru_RU
английские средства выраженияru_RU
Typological and Contrastive Features of Russian and English and Translational Transformationsen
Типологические и контрастивные черты русского и английского языков и переводческие трансформацииru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Nedjalkov, Igor V.:St. Petersburg State University 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia; E-mail: igor_nedjalkov@mail.ruen
Недялков, И.В.:Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9ru_RU
2920-2933


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию