Relativity as a Translation Tool for Mythology-based Texts
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10225Author:
Kazakova, Tamara A.
Казакова, Т.А.
Date:
2014-02Abstract:
The methodology of this preliminary investigation involves the idea of translation as informational
process. Most of the challenges in translation are connected with the entropy that grows all the more
the wider the gap between the source and target cultures. In some cases, the gap is so wide that it makes
a text seem untranslatable. This article discusses another case of untranslatability vs translatability,
which results in translating of the untranslatable, i.e. of mythology-based texts, a special type of
stories where mythic allusions, personages, places and/or episodes are borrowed from the national
myth lore and immersed in a plot by a contemporary author. With this kind of information we face
numerous challenges of untranslatability. Meeting the challenges, the translator has to invent or
discover a variety of translation tools that can help to regulate the measure of informational entropy.
One of such tools is the relativity of variants that presupposes choosing compatibles rather than
standard equivalents. A few types of such compatibles have been explored on the examples of Irish
contemporary literature Методология данного предварительного исследования основана на представлении о переводе
как информационном процессе. Многие проблемы перевода связаны с ростом энтропии в
зависимости от различий между исходной и переводящей культурой. В некоторых случаях
различия столь велики, что перевод представляется невозможным. В данной статье
рассматривается ситуация конфликта переводимости/непереводимости, когда переводу
подлежит непереводимый текст, а именно мифологически связанный текст, то есть особый
вид текстов, в которых из традиционной мифологии заимствуются мифологические аллюзии,
персонажи, места и события и в разнообразных функциях включаются в сюжет, построенный
современным автором как продолжение мифологической традиции. Построенная таким
образом художественная информация сопряжена с многочисленными проблемами в процессе
перевода. Решая такие проблемы, переводчик вынужден использовать или изобретать ряд
специфических приемов, направленных на снятие уровня информационной энтропии. Одним
из таких приемов является вариативная относительность, то есть выбор совместимых по
функции знаков вместо стандартных эквивалентов. Некоторые типы такой совместимости
обнаружены на примере перевода мифологически связанных произведений современной
ирландской литературы
Collections:
Metadata:
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State
Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ... -
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ... -
Системный подход к подготовке переводчиков
Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ... -
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...