Показать сокращенную информацию

Beliaeva, Larissaen
Chernyavskaya, Valeriaen
Беляева, Л.ru_RU
Чернявская, В.ru_RU
2016-12-23T08:32:15Z
2016-12-23T08:32:15Z
2016-12
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/30304
The underlying assumption of the paper is that the text is the result of information transfer and the source (starting point) o of information mining and extraction. Thereafter the scientific text content is universal and can be extracted in case of minimum coincidence of the author’s and recipient’s thesauri. In text translation the proper information extraction is determined with correct interpretation of terms/objects names. The paper focuses that adequacy of text perception and understanding on the lexical level is dictated by the text saturation with noun phrases, the degree of their compression and / or completeness of object nominations and their proper translations based on adequate bilingual dictionaries. Text translation in such a hazardous domain as aseismic construction is a crucial point in information exchange and mining and a safety challenge. For terminology analysis of this domain text a special research text corpus (1 mln tokens) had been created. The analysis results had been used in the specialized automatic dictionary creation for machine translation system WORDen
Статья анализирует текст как результат передачи информации и источник (отправную точку) для ее поиска и извлечения. Соответственно, содержание научного текста универсально и может быть извлечено в случае минимального совпадения тезаурусов автора и реципиента. При переводе корректное извлечение информации определяется верной интерпретацией терминов/имен объектов. Основное внимание в статье уделяется восприятию и пониманию текста на лексическом уровне, что определяется насыщением текста именными группами, степенью их компрессии и/или полнотой номинации объектов, а также их корректным переводом на основе соответствующих двуязычных словарей. Перевод текста в такой области повышенного риска, как сейсмостойкое строительство, имеет определяющее значение для обмена и поиска информации, а также важен для решения проблем безопасности. Для терминологического анализа этой предметной области составлен специальный исследовательский корпус текстов объемом 1 млн словоупотреблений. Результаты анализа использованы при создании предметно-ориентированного автоматического словаря для системы машинного перевода WORDru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
knowledge miningen
data miningen
text structureen
text translationen
termsen
term extractionen
noun phrasesen
aseismic construction domainen
инженерия знанийru_RU
технологии извлечения знанийru_RU
структура текстаru_RU
перевод текстаru_RU
терминru_RU
именная группаru_RU
сейсмостойкое строительствоru_RU
On Methodology of Knowledge Presentation: Terms and Translation in Seismic Domainen
Методология представления знания: текст, термин и перевод (на материале предметной области «сейсмостойкое строительство»)ru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Beliaeva, Larissa: Herzen University 48 Moika river Str., St. Petersburg, 182100, Russia; laurabel@gmail.comen
Chernyavskaya, Valeria: Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University 29 Politekhnicheskaya Str., St. Petersburg, 195251, Russia; cherniavskaia@rambler.ruen
Беляева, Л.: Российский государственный педагогический университет им. Герцена Россия, 182100, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48ru_RU
Чернявская, В.: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого Россия, 195251, Санкт-Петербург, ул. Политехническая, 19ru_RU
2904-2912
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2016 9 (12)en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию