Перевод как средство обучения межкультурной коммуникации
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2942Автор:
Анненкова, А.В.
Annenkova, Arina V.
Дата:
2012-06Аннотация:
Translation process is a complicated phenomenon, which involves human cognitive sphere and
intercultural issues and, thus, requires interdisciplinary studies. Speculating about translation from
methodological perspective helps to find new ways of using it as an effective technique for foreign
language acquisition. The purpose of this article is to differentiate between professional translation and
translation as an EFL teaching technique, prove the necessity and benefit of the latter for developing
students intercultural communicative competence at EFL classes. В настоящее время существуют различные определения понятия «перевод». Кроме того,
исследователи различных гуманитарных направлений различают такие формы перевода,
как перевод учебный и перевод профессиональный. Переводу как средству обучения
иностранным языкам придается весьма неоднозначный статус. Еще со времен переводных
методов перевод в учебных целях достаточно широко использовался для активизации,
контроля понимания и выявления степени усвоения языкового материала. Помимо этого
учебный перевод рассматривается как особая переводческая деятельность, значимая для
овладения профессиональным переводом. Современные тенденции рассмотрения статуса и функций перевода связаны с исследованиями в области межкультурной коммуникации и
когнитивистики. В данной статье предпринята попытка разработки технологии применения
перевода в процессе обучения английскому языку с целью формирования межкультурной
коммуникативной компетенции.
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ... -
Kazakh Translations of M. Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation
Urazayeva, Kuralay B.; Уразаева, К.Б. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2016-05)In Kazakh translations of M. Yu. Lermontov’s works in the 80-90-s, the combination of precise and free translations is observed with prevailing exact ones. From the 20-30-s up to present days, the same works of the Russian ... -
Consciousness Reflecting Reality as an Epistemological Basis of the Professional Skills of a Psychologist and a Translator: Theoretical Parallels
Sokolovsky, Yaroslav V.; Соколовский, Я.В. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2015-12)Alexei N. Leontiev, a famous Russian developmental psychologist and the founder of activity theory, attached great importance to the concept of reflection in psychology. In this article, we intend to show the theoretical ... -
On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation (the Example of Qian Zhongshu Translated from Chinese into Russian)
Sokolovsky, Yaroslav V.; Соколовский, Я.В. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015-02)The relation between the original and its translations can be described by a variety of notions: equivalence, adequacy, invariant, etc. Isomorphism is one of such descriptors, though it is not a fullyfledged term in ...