«Невидимый идиот» в переводе, или Внимание, фразеологизм!
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2940Author:
Белоглазова, Е.В.
Beloglazova, Elena V.
Барташова, О.А.
Bartashova, Olga A.
Date:
2012-06Abstract:
The present paper focuses on idioms as a factor of cultural untranslatability. The issue of idioms
translation has been raised by a number of researchers, but they have been dealing with idioms in
their canonical form, not taking into account such particular cases as sound-symbolic or transformed
idioms, posing yet even greater problems for a translator. The paper approaches idioms from various
perspectives, identifying two sets of problems in their translation - on the input and on the output
stages. Настоящая статья посвящена рассмотрению фразеологизмов как переводческой трудности,
фактору «культурной непереводимости». Проблема перевода фразеологизмов ставилась
многими теоретиками перевода, однако они затрагивали лишь фразеологизмы в их
канонической форме, не касаясь таких более частных моментов, как звукосимволичные и
трансформированные фразеологизмы. В статье ставится комплекс вопросов, связанных с
переводом фразеологии, возникающих как на начальной стадии процесса перевода, так и на
конечной, т.е. на входе и на выходе.