What Translators Do to Terminology: Prescriptions vs. Performance
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10222Author:
Achkasov, Andrei V.
Ачкасов, А.В.
Date:
2014-02Abstract:
The article brings into focus variability of designation in bilingual terminology transfer. Onomasiological view of terminology equivalence presumes decontextualized coordination of concepts and linguistic labels and thus infers “one-to-one” inter-language terminology relation. This guiding principle is rarely applied in actual LSP translation process resulting in term forms variation. The gap between prescriptions and performance is traditionally accounted for as the arbitrary treatment of terminology by translators. Patterns of term variation in the reality of LSP translation depend on systemic, semantic and formal characteristics of terminology and, as a result, bear on terminology translation as a problematic concept Предметом анализа статьи является вариативность способов терминологической номинации при переводе. Ономасиологический подход к терминологической эквивалентности предполагает необходимость координации понятий и лексических субстратов и, как следствие, однозначность межъязыковых терминологических соответствий. В практике перевода ЯСЦ этот принцип почти никогда не реализуется. Несоответствие практики перевода нормативным предписаниям традиционно рассматривается как результат некорректной и произвольной интерпретации терминологии переводчиками. В действительности вариативность терминологии в переводе ЯСЦ обусловлена системными, семантическими и формальными характеристиками терминов. Понятие «перевод терминологии» в таком контексте приобретает паллиативный характер
Collections:
Metadata:
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
The Current Problems of Compiling Translation – Orientated Terminological Dictionaries
Trossel, Marina V.; Троссель, М.В. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015-08)While compiling terminological translation-orientated dictionaries their authors might face with some specific problems. The present article is an attempt to analyze some of bilingual specialized dictionaries, to reveal ... -
The Influence of the Russian-Yakut Translation on the Development of Linguistic Research in the Yakut Language
Vasil’eva, Akulina A.; Васильева, А.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018)The article is dedicated to the history of the Russian-Yakut translation in Yakutia which is inextricably linked with the history of the country and the political life of Yakutia, the history of the Yakut literary language, ... -
Терминосистема «брендинг» в русском языке: формирование, гармонизация и перевод
Чистова, Е.В.; Chistova, Elena V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2012-06)The paper is devoted to an issue of lexical and semantic difficulties during the process of transmitting the American terminological system branding into the Russian language. The author reveals the notion of the terminological ... -
Internet-Heuristics in Translation of Branding Terminology
Chistova, Elena V.; Чистова, Е.В. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2013-12)This article describes the algorithm of translating special texts in the field of branding with implementation of Internet-heuristics methods. The author explains the urgency studying the terminology of branding, reveals ... -
On the History of the Vocabulary of the Thematic Group «Christian Virtues and Sins»: Based on the Translated Church Slavonic Hymnography
Borisova, Tatiana S.; Борисова, Т. С. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2021-10)This study examines the formation and further evolution of the Church Slavonic and Russian vocabulary describing Christian virtues and sins. Our research was conducted on the available Church Slavonic translations of four ...