Показать сокращенную информацию
Translators’ Selections from Heine as Lyric Cycles
Автор | Achkasov, Andrei V. | en |
Автор | Ачкасов, А.В. | ru_RU |
Дата внесения | 2018-05-29T02:34:34Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2018-05-29T02:34:34Z | |
Дата публикации | 2018-05 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71362 | |
Аннотация | Traditionally, poetic anthologies have not been seen as single, compositional wholes. However, this article shall employ translations of Heinrich Heine to demonstrate that such collections are not mere random occurrences. Rather, they may be characterised by a certain deliberation and a sense of their own compositional completeness. The analysis here posed allows us to raise the question of the relationship between translations of poetic cycles/anthologies and their arrangement as cycles in the original. We shall also consider the original creative intentions of translators who take pains to select the verses they will work upon and to assemble them for publication. We shall argue that translation anthologies must balance two motivations: the effort to represent the lyrical decisions of the original author and the effort to create a new lyric cycle on the part of the translator/co-author | en |
Аннотация | Традиционно подборки переводов поэтических текстов не рассматриваются как единое композиционное целое. На материале переводов Г. Гейне на русский язык в статье показано, что такие подборки не являются случайными, могут характеризоваться определенной законченностью и иметь собственную композицию. Проведенный анализ позволяет поставить вопрос о соотношении переводных циклов/подборок, с одной стороны, с оригинальными циклами, а с другой – с особенностями авторской интенции переводчиков, которые определенным образом отбирают стихотворения для перевода и группируют стихотворения для публикации. Можно утверждать, что переводные подборки балансируют между двумя тенденциями: стремлением представить одну из сторон его лирики оригинального автора и стремлением создать новый лирический цикл, в определенной мере представляющий переводчика-соавтора | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Тема | lyric cycles | en |
Тема | Heine | en |
Тема | translation | en |
Тема | poetic anthology | en |
Тема | translators’ selections | en |
Тема | recyclization | en |
Тема | лирические циклы Гейне | ru_RU |
Тема | перевод | ru_RU |
Тема | подборки переводов | ru_RU |
Тема | рециклизация | ru_RU |
Название | Translators’ Selections from Heine as Lyric Cycles | en |
Альтернативное название | Переводческие подборки из Гейне как лирические циклы | ru_RU |
Тип | Journal Article | en |
Контакты автора | Achkasov, Andrei V.: St. Petersburg State University 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia; a_v_achkasov@mail.ru | en |
Контакты автора | Ачкасов, А.В.: Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9 | ru_RU |
Страницы | 698-706 | ru_RU |
Журнал | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (5) | en |