Translators’ Selections from Heine as Lyric Cycles
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71362Автор:
Achkasov, Andrei V.
Ачкасов, А.В.
Дата:
2018-05Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (5)Аннотация:
Traditionally, poetic anthologies have not been seen as single, compositional wholes. However, this article shall employ translations of Heinrich Heine to demonstrate that such collections are not mere random occurrences. Rather, they may be characterised by a certain deliberation and a sense of their own compositional completeness. The analysis here posed allows us to raise the question of the relationship between translations of poetic cycles/anthologies and their arrangement as cycles in the original. We shall also consider the original creative intentions of translators who take pains to select the verses they will work upon and to assemble them for publication. We shall argue that translation anthologies must balance two motivations: the effort to represent the lyrical decisions of the original author and the effort to create a new lyric cycle on the part of the translator/co-author Традиционно подборки переводов поэтических текстов не рассматриваются как единое композиционное целое. На материале переводов Г. Гейне на русский язык в статье показано, что
такие подборки не являются случайными, могут характеризоваться определенной законченностью и иметь собственную композицию. Проведенный анализ позволяет поставить вопрос
о соотношении переводных циклов/подборок, с одной стороны, с оригинальными циклами,
а с другой – с особенностями авторской интенции переводчиков, которые определенным образом отбирают стихотворения для перевода и группируют стихотворения для публикации.
Можно утверждать, что переводные подборки балансируют между двумя тенденциями:
стремлением представить одну из сторон его лирики оригинального автора и стремлением
создать новый лирический цикл, в определенной мере представляющий переводчика-соавтора
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State
Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ... -
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ... -
Системный подход к подготовке переводчиков
Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ... -
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...