Показать сокращенную информацию

Alekseeva, Julia M.en
Алексеева, Ю.М.ru_RU
2015-06-30T08:23:04Z
2015-06-30T08:23:04Z
2015-06
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16871
The paper deals with interdisciplinary analysis of translated scientific texts that, as a rule, oppose to literary ones, in order to gain deeper insight into some main problems touched upon the different linguistic issues, namely, translation and intertext studies, since the textual nature of the former correspond to the basic determination of the latter. This viewpoint provides fresh outlook on these issues and makes the methods originating from other spheres of science applicable for them. Thus, we used prototype method of categorization implemented by cognitive sciences for the reason of its universality unto any issues demanding characterization. In this respect, the key items within this study required for analysis were units of translation regarded as citations, and preciseness or equivalence of translated text (i.e. intertext) to the source or prior text. The latter was also important in terms of examining scientific translations as one of the properties defining this text genre. As a study material, we used scientific abstracts for their brief form and possibility to visually analyse the entire text, which was necessary for this research. Concerning the translation units, the sentence appeared to be the best representative among the other ones varying from words and expressions to transphrastique unities and the whole text. The choice made additionally allows expanding of the analysis to the larger units, up to the text as a whole. The prototypic characteristics of equivalence in translated sentence, according to the literary data on the subject, showed several linguistic demands to be included into the core area of the category. Those sentences, which did not meet the demands, depending on the degree, constituted the areas other than the core one. The results obtained proved the applicability of the interdisciplinary approach used and provided new data to the discourse peculiarities of translated text. Moreover, the present study has extended the knowledge about both translation and intertext, which can be useful for the further studies in this directionen
В статье анализируется научный перевод, который в силу дискурсивных особенностей, как правило, противопоставляется переводам литературных произведений. Цель настоящей работы заключается в расширении представления о тексте перевода, текстуальные характеристики которого соответствуют понятию интертекста в его классическом понимании. Это позволяет применять к изучению перевода, в частности научного, междисциплинарный подход для решения вопросов в отношении жанрового различия с литературными переводами, а также других вопросов, обсуждаемых в рамках как теории перевода, так и теории интертекстуальности. Так, применение такого подхода позволяет взглянуть на переводоведческие проблемы единиц перевода, а также эквивалентности в интертекстуальном аспекте. Последняя проблема особенно важна и в свете рассмотрения научных переводов в соответствии с предъявляемым к ним требованиями жанра. В отношении теории интертекстуальности рассматриваемый объект позволил расширить категорию видов интертекста и дополнить его признаки. В качестве материала для исследования были взяты переводы аннотаций к научным публикациям, признаваемых в качестве самостоятельных законченных текстов. Лаконичность их изложения позволила проанализировать большое количество такого рода текстов для получения более корректных результатов. Анализ проводился на основе прототипического метода категоризации, первоначально применяемого в когнитивных исследованиях. Согласно этому методу объекты, объединённые общим признаком, но различные по содержанию, классифицируются либо как устойчивое ядро, соответствующее определённым прототипическим признакам, либо как периферия при наличии отличий от прототипа. Проведённое исследование подтвердило применимость как прототипического метода, так и в целом междисциплинарного подхода к исследуемым объектам. Выводы, сделанные в результате анализа, свидетельствуют о том, что дискурсивные особенности текста при переводе не распространяются на его интертекстуальность. Иными словами, набор интертекстуальных средств, используемых при переводе научных текстов, не менее разнообразен, чем в литературных переводах. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в этом направленииru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (6)en
interdisciplinary approachen
text genreen
scientific translationen
intertexten
prototype approachen
categorizationen
translation unitsen
equivalenceen
abstracten
междисциплинарный подходru_RU
стиль текстаru_RU
научный переводru_RU
интертекстru_RU
прототипический подходru_RU
категоризацияru_RU
единицы переводаru_RU
эквивалентностьru_RU
аннотацияru_RU
Interdisciplinary Approach to the Study of Scientific Translationen
Междисциплинарный подход к изучению научных переводовru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Alekseeva, Julia M.:Moscow State Linguistic University 38 Ostozhenka Str., Moscow, 119034, Russia;E-mail: julyulia@gmail.comen
Алексеева, Ю.М.:Московский государственный лингвистический университет Россия, 119034, Москва, ул. Остоженка, 38ru_RU
1094-1110


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию