Interdisciplinary Approach to the Study of Scientific Translation
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16871Автор:
Alekseeva, Julia M.
Алексеева, Ю.М.
Дата:
2015-06Аннотация:
The paper deals with interdisciplinary analysis of translated scientific texts that, as a rule, oppose
to literary ones, in order to gain deeper insight into some main problems touched upon the different
linguistic issues, namely, translation and intertext studies, since the textual nature of the former
correspond to the basic determination of the latter. This viewpoint provides fresh outlook on these
issues and makes the methods originating from other spheres of science applicable for them. Thus,
we used prototype method of categorization implemented by cognitive sciences for the reason of
its universality unto any issues demanding characterization. In this respect, the key items within
this study required for analysis were units of translation regarded as citations, and preciseness
or equivalence of translated text (i.e. intertext) to the source or prior text. The latter was also
important in terms of examining scientific translations as one of the properties defining this text
genre. As a study material, we used scientific abstracts for their brief form and possibility to visually
analyse the entire text, which was necessary for this research. Concerning the translation units,
the sentence appeared to be the best representative among the other ones varying from words and
expressions to transphrastique unities and the whole text. The choice made additionally allows
expanding of the analysis to the larger units, up to the text as a whole. The prototypic characteristics
of equivalence in translated sentence, according to the literary data on the subject, showed several
linguistic demands to be included into the core area of the category. Those sentences, which did
not meet the demands, depending on the degree, constituted the areas other than the core one. The
results obtained proved the applicability of the interdisciplinary approach used and provided new
data to the discourse peculiarities of translated text. Moreover, the present study has extended the
knowledge about both translation and intertext, which can be useful for the further studies in this
direction В статье анализируется научный перевод, который в силу дискурсивных особенностей, как
правило, противопоставляется переводам литературных произведений. Цель настоящей
работы заключается в расширении представления о тексте перевода, текстуальные
характеристики которого соответствуют понятию интертекста в его классическом
понимании. Это позволяет применять к изучению перевода, в частности научного,
междисциплинарный подход для решения вопросов в отношении жанрового различия с
литературными переводами, а также других вопросов, обсуждаемых в рамках как теории
перевода, так и теории интертекстуальности. Так, применение такого подхода позволяет
взглянуть на переводоведческие проблемы единиц перевода, а также эквивалентности в
интертекстуальном аспекте. Последняя проблема особенно важна и в свете рассмотрения
научных переводов в соответствии с предъявляемым к ним требованиями жанра. В
отношении теории интертекстуальности рассматриваемый объект позволил расширить
категорию видов интертекста и дополнить его признаки. В качестве материала для
исследования были взяты переводы аннотаций к научным публикациям, признаваемых в
качестве самостоятельных законченных текстов. Лаконичность их изложения позволила
проанализировать большое количество такого рода текстов для получения более корректных
результатов. Анализ проводился на основе прототипического метода категоризации,
первоначально применяемого в когнитивных исследованиях. Согласно этому методу объекты,
объединённые общим признаком, но различные по содержанию, классифицируются либо как
устойчивое ядро, соответствующее определённым прототипическим признакам, либо как
периферия при наличии отличий от прототипа. Проведённое исследование подтвердило
применимость как прототипического метода, так и в целом междисциплинарного подхода
к исследуемым объектам. Выводы, сделанные в результате анализа, свидетельствуют о
том, что дискурсивные особенности текста при переводе не распространяются на его
интертекстуальность. Иными словами, набор интертекстуальных средств, используемых при
переводе научных текстов, не менее разнообразен, чем в литературных переводах. Полученные
результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в этом направлении
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting
Tareva, Elena G.; Tarev, Boris V.; Тарева, Е.Г.; Тарев, Б.В. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2014-02)The article is devoted to the overview of innovations applied to teaching translation and interpreting (T&I). The authors represent both parameters of the innovations and the main trends of modern approaches to teaching T&I -
On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies
Sosna, Anna S.; Сосна, А.С. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015-02)In this paper, we describe an attempt to apply the concept of dominant meaning by V.A. Pishchalnikova for the Descriptive Approach to study the relationship between the poetic text and its self-translation on the example ... -
The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State
Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ... -
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ...