Author | Kondratieva, Elena O. | en |
Author | Кондратьева, Е.О. | ru_RU |
Accessioned Date | 2018-06-29T03:01:49Z | |
Available Date | 2018-06-29T03:01:49Z | |
Issued Date | 2018-06 | |
URI (for links/citations) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71660 | |
Abstract | Written translations often show that translators do not differentiate between punctuation systems and their conventions in different languages or communities, regarding punctuation marks only as formal separators. Unlike them, we consider these para-graphemes as important constituents of the semantic and logical structure of a text following rules that differ from one language to another.
This article tries to study how translators evaluate their proficiency in punctuation of their both native and foreign languages, and how crucial they think punctuation marks are in terms of written translation. The study subjects are professional translators and those who sometimes provide translation services. We collected their opinions through a Google Forms multiple-choice questionnaire consisting of 15 items on attention that translators pay to punctuation arrangement; a role of punctuation marks in encoding and decoding a message; frequency of punctuation challenges in translation; and awareness of punctuation features of the involved languages.
The results show that misconception of the functional potential of punctuation as a system is caused by lack of the necessary knowledge, which results from wrong assurance in one’s proficiency in punctuation; and this misleading assurance is explained by that misconception of punctuation. Therefore, we need to turn this naïve point of view to a scientific angle by helping them to understand the actual role that punctuation can play in a text | en |
Abstract | Часто в письменных переводах можно отметить, что выполнявший его переводчик не разграничивает пунктуационные системы своих рабочих языков, не осознает, что соответствующие конвенции, принятые в сообществах носителей этих языков, могут различаться. Многие переводчики полагают, что знаки препинания выполняют лишь формальную разделительную функцию. В отличие от них автор считает, что эти параграфемные средства являются важной составляющей семантико-логической структуры текста, а правила их употребления разнятся от языка к языку.
В данном исследовании автор попытался выяснить, как переводчики оценивают свои знания
пунктуационных систем родного и рабочего иностранного языков, как они оценивают роль
пунктуационных знаков в письменном переводе. Информантами выступили профессиональные переводчики и те, кто иногда оказывает услуги по переводу. В качестве метода сбора
информации взят опрос с множественным выбором ответа, составленный при помощи сервиса Google Forms. Пятнадцать вопросов анкеты были посвящены тому, как часто переводчики обращают внимание на пунктуационную составляющую текста, как они оценивают роль
пунктуации в формировании смысла текста, как часто в их практике возникают трудности
с пунктуированием, а также тому, насколько хорошо они знакомы с особенностями пунктуации рабочих языков.
Результаты исследования указывают на то, что недопонимание всего функционального потенциала пунктуации как системы следует из недостатка соответствующих знаний, невосполнение таких пробелов в знаниях вызвано ложной уверенностью переводчика в достаточности его знаний, а ложная уверенность вытекает из недопонимания всех особенностей
пунктуационной системы. Направить переводчика в сторону более научного представления
можно, помогая ему осознать реальную роль пунктуации в тексте | ru_RU |
Language | en | en |
Publisher | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Subject | translation | en |
Subject | semiosis | en |
Subject | naïve mind | en |
Subject | language proficiency | en |
Subject | translator’s native language | en |
Subject | punctuation marks | en |
Subject | formal separators | en |
Subject | punctuation mistakes | en |
Subject | перевод | ru_RU |
Subject | семиозис | ru_RU |
Subject | наивное сознание | ru_RU |
Subject | языковая компетенция | ru_RU |
Subject | родной язык переводчика | ru_RU |
Subject | пунктуационные знаки | ru_RU |
Subject | знаки препинания | ru_RU |
Subject | формальные разделители | ru_RU |
Subject | пунктуационные ошибки | ru_RU |
Title | Punctuation Marks and Translators’ Naïve Mind | en |
Alternative Title | Пунктуационные знаки и наивное сознание переводчика | ru_RU |
Type | Journal Article | en |
Contacts | Kondratieva, Elena O.: Buryat State University 24a Smolin Str., Ulan-Ude, 670000, Russia; yelenaivankina@gmail.com | en |
Contacts | Кондратьева, Е.О.: Бурятский государственный университет Россия, 670000, Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а | ru_RU |
Pages | 935-940 | ru_RU |
Journal Name | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (6) | en |