Translatability of “Robinson Crusoe”: 300 Years Adventure in Time and Space
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71372Author:
Razumovskaya, Veronica A.
Разумовская, В.А.
Date:
2018-05Journal Name:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (5)Abstract:
The article deals with the creation and functioning issues of the secondary versions of literary texts. The main attention is paid to interlingual and intersemiotic translations of “strong” texts of culture. The paper explores fundamental assumption of meaning production process (“semiosis”) as translation process. Film adaptations are described as the results of cultural and chronological transcoding resulting into various narrative changes. Secondary texts of “Robinson Crusoe” – an outstanding English novel – served as the present research material В статье рассматриваются вопросы создания и функционирования вторичных версий литературных текстов. Основное внимание уделяется межъязыковому и межсемиотическому
переводу «сильных» текстов культуры. Статья посвящена изучению фундаментального предположения о процессе создания значения («семиозисе») как процессе перевода. Киноадаптации описываются как результаты культурного и хронологического транскодирования, что приводит к различным изменениям повествования. Материалом настоящего исследования послужили вторичные тексты «Робинзона Крузо» – выдающегося английского романа