Multilingual Communication Space in English Translations of Boris Akunin’s Texts
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/69450Автор:
Karpukhina, Viktoriya N.
Карпухина, В.Н.
Дата:
2018-01Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (1)Аннотация:
The article considers changes of communication space in the era of globalization. These changes are analyzed in the postmodern fiction text translation. Multilingual communication space in the Boris Akunin’s novel of “Azazel’” translated into English by Andrew Bromfield differs from the type of the communication space in the source text. It deals with the main axiological linguistic macrostrategy used by the translator that is the adaptation macrostrategy. Adaptation macrostrategy shows the diversity of the semantic category of space, textual and cultural alike, in cross-cultural communication. Bipolarity of this macrostrategy (adaptation / foreigning) is caused by translator’s necessity either to acculturate a source text into the culture of a target text, or, vice versa, to make an effect of estrangement of a target text. As a result of this macrostrategy usage, some functions of multilingual communication space of the source text are lost in translation, and the English language loses its role of ‘lingua franca’ in the global communication space В статье рассматриваются проблемы изменения коммуникативного пространства в эпоху
глобализации. Данные изменения представлены на примере анализа перевода постмодернистского художественного текста. Многоязычное коммуникативное пространство романа Бориса Акунина «Азазель», переведенного на английский язык Эндрю Бромфилдом, существенно отличается от коммуникативного пространства текста оригинала. Причиной возникновения отличий служит используемая переводчиком лингвоаксиологическая макростратегия адаптации. Макростратегия адаптации выявляет возможности варьирования при межъязыковой коммуникации семантической категории пространства (как текстового, так и культурного). Биполярность данной макростратегии (адаптация / остранение) обусловлена необходимостью для переводчика либо полной аккультурации текста оригинала в культуру языка
перевода, либо, наоборот, достижения эффекта «инокультурности» переводимого текста.
В результате действия макростратегии адаптации в тексте перевода не переданы некоторые функции многоязычного коммуникативного пространства текста оригинала. Английский
язык, на котором говорят многие персонажи романа «Азазель», не показан в переводе как язык
межнационального общения, своего рода lingua franca новой эпохи
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
The Communicative Norm in Russian Informal Verbal Communication: The Specificity of Child Speech
Silvestrova, Anastasiia B.; Сильвестрова, А.Б. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2019-12)The article is devoted to the analysis of the communicative norm and disorders in informal Russian verbal communication on the basis of children’s speech in conversations between children, children and parents, teenagers. ... -
Principles of Humanitarian Paradigm of Intercultural Communication Development
Budenkova, Valeria E.; Savelieva, Elena N.; Буденкова, В.Е.; Савельева, Е.Н. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2014-06)A serious problem of the present-day globalizing world is the inability of “unrelated” cultures to have a dialogue, which leads to many local and global conflicts, escalating tension in inter-ethnic and inter-religious ... -
Compact non-linear power amplifier for wideband underwater and underground near-field magnetic communication systems
Belyaev, B. A.; Babitskii, A. N.; Boev, N. M.; Izotov, A. V.; Sushkov, A. A.; Korolev, E. V.; Burmitskikh, A. V. (2019-04)The paper describes a non-linear power amplifier developed for mobile wideband transceivers of near-field magnetic communication systems. The power amplifier has following parameters: voltage range - up to 200 V; power ... -
Связь временной перспективы и коммуникативной активности у студентов с разным уровнем межличностной интолерантности к неопределенности
Васюра, С.А.; Рудина, К.А.; Vasyura, Svetlana A.; Rudina, Ksenia A. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-11)Актуальность исследования определяется высоким темпом жизни общества, ростом ситуаций неопределенности, в условиях которых востребованной становится личность, способная быстро реагировать на изменения, строить ... -
The Cambridge BEC as an Academic Context Model of Problematic Situations in Professional Intercultural Communication
Marina, Olga A.; Smirnova, Olga V.; Марина, О.А.; Смирнова, О.В. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2016-04)The article aims at finding appropriate measurement instruments for the assessment of communication mobility (CM) development as an important component of professional intercultural communicative competence. The comparative ...