Роман «Двенадцать стульев» как предмет историографического исследования в теории перевода
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2949Author:
Цзан, Годун
Guodong, Zang
Date:
2012-06Abstract:
The article deals with the famous novel by I. Ilf and E. Petrov The Twelve Chairs as the object of
interlingual and intersemiotic translation. Having become the centre of translation attraction, the
novel was translated into many languages and adapted for the screen in many countries due to the
ability of the original literary text to generate secondary texts. Special emphasis is placed on the
Chinese translations of the cult novel. В статье рассматривается знаменитый роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»
как объект межъязыкового и межсемиотического перевода. Способность оригинального
художественного текста генерировать вторичные тексты определила существование
многочисленных иноязычных переводов текста романа и киноверсий, что сделало роман
центром переводческой аттракции. Особое внимание уделено китайским переводам культового
романа.