O’ Henry’s “Midsummer Masquerade” Unmasked
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20146Автор:
Efimova, Nadezhda N.
Ефимова, Н.Н.
Дата:
2016-03Аннотация:
This article explores “A Midsummer Masquerade” by O’ Henry in terms of culture-specific markers
of the author’s individual style and cultural metaphors as potential interpretation gaps. An attempt is
made to elicit implicit information on quasi-words and malapropisms, allusions to the Bible, references
to historical personages and political events. Approaches to short story translation are considered in
light of P. Newmark’s insights into the nature of this genre and his typology of short story specific
characteristics, which are relevant for translation. The conclusions draw on key points of the general
cognitive theory of translation and modern Americans’ comments on the selected fragments. Through
showing the potential diversity of interpretation, this research highlights the importance of background
cultural knowledge and considers some cases of untranslatability Статья посвящена исследованию культурно-специфических аспектов и метафор рассказа
О’ Генри «Летний маскарад», маркирующих идиостиль писателя. Потенциальный
«зазор» интерпретации выявляется на основе реконструкции имплицитной информации,
кодируемой квазисловами и малапропизмами, библейскими аллюзиями, отсылками к
политическим событиям и историческим персонажам. В основе выбора объектов анализа
лежит типология ключевых характеристик жанра короткого рассказа в контексте
принципиальной переводимости, предложенная П. Ньюмарком. Интерпретативный
потенциал рассматриваемых единиц обсуждается с использованием данных, полученных
от информантов, на основании основных положений общей когнитивной теории
перевода. Множественность возможных интерпретаций избранных фрагментов текста
подтверждает необходимость сближения культурных контекстов автора и рецептора для
достижения феноменологического тождества