Показать сокращенную информацию
O’ Henry’s “Midsummer Masquerade” Unmasked
Автор | Efimova, Nadezhda N. | en |
Автор | Ефимова, Н.Н. | ru_RU |
Дата внесения | 2016-03-29T04:52:57Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2016-03-29T04:52:57Z | |
Дата публикации | 2016-03 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20146 | |
Аннотация | This article explores “A Midsummer Masquerade” by O’ Henry in terms of culture-specific markers of the author’s individual style and cultural metaphors as potential interpretation gaps. An attempt is made to elicit implicit information on quasi-words and malapropisms, allusions to the Bible, references to historical personages and political events. Approaches to short story translation are considered in light of P. Newmark’s insights into the nature of this genre and his typology of short story specific characteristics, which are relevant for translation. The conclusions draw on key points of the general cognitive theory of translation and modern Americans’ comments on the selected fragments. Through showing the potential diversity of interpretation, this research highlights the importance of background cultural knowledge and considers some cases of untranslatability | en |
Аннотация | Статья посвящена исследованию культурно-специфических аспектов и метафор рассказа О’ Генри «Летний маскарад», маркирующих идиостиль писателя. Потенциальный «зазор» интерпретации выявляется на основе реконструкции имплицитной информации, кодируемой квазисловами и малапропизмами, библейскими аллюзиями, отсылками к политическим событиям и историческим персонажам. В основе выбора объектов анализа лежит типология ключевых характеристик жанра короткого рассказа в контексте принципиальной переводимости, предложенная П. Ньюмарком. Интерпретативный потенциал рассматриваемых единиц обсуждается с использованием данных, полученных от информантов, на основании основных положений общей когнитивной теории перевода. Множественность возможных интерпретаций избранных фрагментов текста подтверждает необходимость сближения культурных контекстов автора и рецептора для достижения феноменологического тождества | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Является частью серии | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2016 9 (3) | en |
Тема | general cognitive theory of translation | en |
Тема | short story | en |
Тема | metaphor | en |
Тема | allusion | en |
Тема | parody | en |
Тема | picaroon | en |
Тема | общая когнитивная теория перевода | ru_RU |
Тема | короткий рассказ | ru_RU |
Тема | метафора | ru_RU |
Тема | аллюзия | ru_RU |
Тема | пикаро | ru_RU |
Тема | пародия | ru_RU |
Название | O’ Henry’s “Midsummer Masquerade” Unmasked | en |
Альтернативное название | О’ Генри: маски «Летнего маскарада» | ru_RU |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Efimova, Nadezhda N.:Eurasian Linguistic Institute 8 Lenin Str., Irkutsk, 664025, Russia; E-mail: caprico2009@yandex.ru | en |
Контакты автора | Ефимова, Н.Н.:Евразийский лингвистический институт Россия, 664025, Иркутск, ул. Ленина, 8 | ru_RU |
Страницы | 559-567 |