Author | Tarasenko, Tatiana V. | en |
Author | Quero Gervilla, Enrique F. | en |
Author | Тарасенко, Т.В. | ru_RU |
Author | Керо Хервилья, Энрике Федерико | ru_RU |
Accessioned Date | 2015-12-28T08:38:27Z | |
Available Date | 2015-12-28T08:38:27Z | |
Issued Date | 2015-12 | |
URI (for links/citations) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19972 | |
Abstract | The Master and Margarita novel by Mikhail Bulgakov, as a prominent work of art of Russian literature
of the 20th century, has not only become an object for translation, but also an attractive work for
translators. The existence of foreign translations of the novel raises the issue of translation quality.
In Spain, The Master and Margarita was translated by Amaya Lacasa (2006) and Marta Rebón (2014).
The issue of translation quality, from the point of view of linguistic translation theory, can be redefined
as the issue of translation equivalence. The research into the correlation of the original novel and its
translation presupposes the explanation of translation links, responsible for making the target images
transparent. In this respect, the asymmetrical language form of the text of the novel is a very important
issue. When translating fiction, translators should avoid stereotypical notions about the nation whose
culture is the subject of their analysis; being objective and unbiased interpreters of unknown realia
of another ethnic culture.In this article lexicon which expresses everyday culture is analyzed in the
translations into Spanish of the novel “The Master and Margarita” | en |
Abstract | Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как выдающееся художественное произведение
русской литературы ХХ века неоднократно становилось объектом перевода и переводческой
аттракции. В Испании роман «Мастер и Маргарита» был переведен Амайей Лакасой
(2006) и Мартой Ребон (2014). Существование иноязычного перевода художественного
произведения обусловливает вопрос о качестве данного перевода. Проблема качества
перевода с точки зрения лингвистической теории перевода может быть переформулирована
как проблема переводческого тождества. Исследование соотношения оригинала и перевода
художественного текста предполагает экспликацию переводческих связей, ответственных
за передачу исследуемых художественных образов. Значимой проблемой в данном контексте
представляется асимметрия языковой формы художественного текста. При переводе
художественного текста переводчик должен избегать стереотипных представлений о
нации, чья культура является предметом его анализа; быть объективным и непредвзятым
интерпретатором незнакомых ему реалий другой этнокультуры. В данной статье
анализируется лексика, выражающая повседневную культуру, в романе «Мастер и Маргарита»
и его испанском переводе | ru_RU |
Language | en | en |
Publisher | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Is part of series | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (12) | en |
Subject | Bulgakov | en |
Subject | Master and Margarita | en |
Subject | everyday culture | en |
Subject | realia | en |
Subject | translation | en |
Subject | Russian | en |
Subject | Spanish | en |
Subject | Булгаков | ru_RU |
Subject | «Мастер и Маргарита» | ru_RU |
Subject | повседневная культура | ru_RU |
Subject | реалия | ru_RU |
Subject | перевод | ru_RU |
Subject | испанский | ru_RU |
Subject | русский | ru_RU |
Title | Everyday Culture in the Original Novel and its Translation (Based on the Translations of the Master and Margarita Novel by Mikhail Bulgakov Into the Spanish Language) | en |
Alternative Title | Повседневная культура в художественном и переводном тексте (на материале переводов на испанский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») | ru_RU |
Type | Journal Article | |
Type | Published Journal Article | |
Contacts | Tarasenko, Tatiana V.:Reshetnev Siberian State Aerospace University
31 Krasnoyarsky Rabochy, Krasnoyarsk, 660037, Russia; E-mail: tvt.tarasenko@yandex.ru | en |
Contacts | Quero Gervilla, Enrique F.:University of Granada
Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Filología Griega y Eslava
18071, Granada, Spain; E-mail:efquero@ugr.es | en |
Contacts | Тарасенко, Т.В.:Сибирский государственный аэрокосмический университет
им. академика М.Ф. Решетнева
Россия, 660014, Красноярск,
пр. им. газеты «Красноярский рабочий», 31 | ru_RU |
Contacts | Керо Хервилья, Энрике Федерико:Университет Гранады
Испания, 18010, Гранада, ул. Пуерта де лас Гранадас | ru_RU |
Pages | 2848-2860 | |