Translation of Noun Phrases With a Zero Actualizer as a Direct Object from Russian into Spanish
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16680Автор:
Quero Gervilla, Enrique F.
Керо Хервилья, Энрике Федерико
Дата:
2015-02Аннотация:
The notion of definiteness/indefiniteness cannot be interpreted unambiguously in scientific literature.
Theories considering the noun phrase (hereinafter – NP) with a definite article to be definite and
the NP with an indefinite article or another lexeme expressing indefiniteness to be indefinite are the
most frequent. However, considerations of this issue are often over-simplified, and together with this
many factors, which should be taken into account under problem consideration, are left out. The aim
of our work is to establish the rules which can allow us to define a corresponding equivalent in the
Spanish language under the absence of the actualizer in the Russian language, while we consider the
implicit means of the definiteness/indefiniteness expression on the whole. Accordingly, the results of
our research show that under the development of the algorithm of the translation from the Russian
language into Spanish it is essential to take into account the following factors: 1. The uniqueness of
an object. 2. If an object is not unique: the expression type, the word order, the lexical and semantic
category of a noun (animate/inanimate, countable/uncountable), the syntactic function. In the article
we will analyze the NP in the function of a direct object Понятие определенности-неопределенности не имеет однозначной трактовки в научной
литературе. Наиболее распространенными являются теории, в которых определенной
считается именная группа (далее – ИГ) с определенным артиклем, а неопределенной – ИГ
с неопределенным артиклем или с любой другой лексемой, выражающей неопределенность.
Цель данной работы – установить правила, позволяющие определить соответствующий
эквивалент в испанском языке при условии отсутствия актуализатора в русском,
рассматривая имплицитные способы выражения определенности-неопределенности в
русском языке в совокупности. Результаты нашего исследования показывают, что при
разработке алгоритма перевода с русского языка на испанский необходимо учитывать
следующие факторы: 1. Уникальность предмета. 2. Если предмет не уникален: тип
высказывания, порядок слов, лексико-семантический разряд существительного
(одушевленность-неодушевленность; исчисляемость-неисчисляемость), синтаксическую
функцию. В данной статье анализируются именные группы в функции прямого дополнения