Russian “Strong” Text in “Other” Cultures: Semantic Matching and Deviation
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16675Author:
Razumovskaya, Veronica A.
Разумовская, В.А.
Date:
2015-02Abstract:
The transmission of information complex of a literary text in the process of interlingual translation
involves mandatory information variability in secondary texts. Aesthetic and cultural value of the key
(“strong”) texts of national literatures and cultures demands the translator to select the translation
strategies, which permit to convey the information of the original, accumulated in translation units,
in the most accurate way. A special group of such units is presented by culturonyms. The culturonyms
from the original Russian text and European translation of “Eugene Onegin” are analysed in the
present article as examples Передача информационного комплекса художественного текста в процессе межъязыкового
перевода предполагает обязательную информационную вариативность во вторичных
текстах. Эстетическая и культурная ценность ключевых («сильных») текстов национальных
литератур и культур требует от переводчика выбора стратегий перевода, позволяющих
наиболее точно передать информацию оригинала, заключенную в единицах перевода.
Особую группу таких единиц представляют культуронимы. В качестве примеров в статье
использованы культуронимы, представленные в русском оригинале и европейских переводах
«Евгения Онегина»