Translation at the Service of Greater Britain
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16672Author:
McKinnon, Simon
МакКиннон, Саймон
Date:
2015-02Abstract:
The late-medieval French text, the Débat des Hérauts d’armes does not provide an explicit argument
in support of early or, for that matter, later British imperial aspirations. It does not even present the
English in a particularly good light. Henry Pyne’s translation of this text in 1870 as a vehicle for
the promotion of what his contemporary Sir Charles Dilke termed Greater Britain would therefore
seem to be problematic. Nevertheless, this paper will argue that by surrounding his translation with
extensive paratextual material, Pyne presents his text as an important document explaining Britain’s
historical relationship with Europe and the wider world. More specifically, Genette’s understanding
of paratexts as a means of limiting the reader’s interpretive options will be used to investigate the
ways by which Pyne, through the title, prefaces, footnotes, endnotes, investigation into authorship
and conclusion, ensures a reading of the text consistent with an interpretation of history supporting a
particular set of late nineteenth-century British ideas about race, national character and Anglo-Saxon
colonial ‘destiny’. The paper will therefore offer further insight into the ways in which translation has
been used not to challenge hegemonic cultural discourse but rather to promote and reinforce dominant
ideological positions Французский текст позднего средневековья Débat des Hérauts d'armes не обнаруживает явного
аргумента в поддержку ранних или более поздних британских имперских устремлений. Он
даже не представляет англичан в достаточно хорошем свете. Понимание перевода данного
текста, выполненного Генри Пайном в 1870 году, в качестве средства для продвижения того,
что его современник сэр Чарльз Дилк определил как Более Великая Британия, будет, таким
образом, проблематичным. Тем не менее в этой статье отстаивается точка зрения, что,
окружив свой перевод обширным паратекстуальным материалом, Пайн представляет свой
текст в качестве важного документа, позволяющего объяснить исторические отношения
Великобритании с Европой и остальным миром. В частности, понимание Жаннетом
паратекстов как средства для ограничения интерпретирующих вариантов читателей
будет использоваться для изучения способов, с помощью которых Пайн (через название,
предисловия, постраничные сноски и примечания, определение авторства и заключение)
обеспечивает чтение текста соответственно интерпретации истории для поддерживания
определенного набора британских идей конца XIX века о гонке, национальном характере
и англосаксонской колониальной «судьбе». Именно поэтому данная работа предлагает
дальнейшее понимание способов, посредством которых перевод был использован не только
для оспаривания главного культурного дискурса, а скорее для развития и укрепления
доминирующих идеологических позиций