Межъязыковая адаптация нейропсихологического теста MAKRO: российско-германский контекст
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/148781Автор:
Бурмакина, Н. Г.
Burmakina, Natalia G.
Дата:
2022-11Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences; 2022 15 (11)Аннотация:
Описан процесс создания русскоязычной версии скрининга обработки
текстовых макроструктур (MAKRO). Скрининг позволяет диагностировать
дефициты в продуцировании и обработке текстов у пациентов с неврологическими
нарушениями и черепно-мозговыми
травмами. Целью данного исследования было
осветить практику локализации немецкого нейропсихологического инструментария
в русской лингвокультуре. Создание переводной версии теста было связано
с необходимостью внести многочисленные трансформации в содержание тестовых
заданий, мотивированные кросс-культурными
расхождениями: использование
в заданиях культурно-специфичных
сценариев действий в повседневной жизни;
различия в представлениях о гендерных ролях в двух культурах; несовпадения
во временном ритме культур; упоминание реалий жизни в Германии; использование
культурно-специфичных
имен собственных и др. Работа выполнена в контексте
кросс-культурной
нейропсихологии The article describes the process of creating a Russian-language version of the MAKRO screening. MAKRO allows to diagnose the deficiencies in production and processing of the texts by the patients with neurological disorders and traumatic brain injuries. The purpose of this study was to describe the practice of localization of German neuropsychological instrument in the Russian culture. In the translated version of the screening, it was necessary to introduce numerous transformations into the content of the subtests motivated by cross-cultural differences: the use of culturally specific scenarios of actions in everyday life; differences in the ideas about gender roles in two cultures; discrepancies in the time rhythm of cultures; mentioning the German realities; the use of culturally specific proper names, etc. The article is made in the context of cross-cultural neuropsychology