Показать сокращенную информацию
Межъязыковая адаптация нейропсихологического теста MAKRO: российско-германский контекст
Автор | Бурмакина, Н. Г. | ru_RU |
Автор | Burmakina, Natalia G. | en |
Дата внесения | 2022-09-21T03:41:14Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2022-09-21T03:41:14Z | |
Дата публикации | 2022-11 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/148781 | |
Аннотация | Описан процесс создания русскоязычной версии скрининга обработки текстовых макроструктур (MAKRO). Скрининг позволяет диагностировать дефициты в продуцировании и обработке текстов у пациентов с неврологическими нарушениями и черепно-мозговыми травмами. Целью данного исследования было осветить практику локализации немецкого нейропсихологического инструментария в русской лингвокультуре. Создание переводной версии теста было связано с необходимостью внести многочисленные трансформации в содержание тестовых заданий, мотивированные кросс-культурными расхождениями: использование в заданиях культурно-специфичных сценариев действий в повседневной жизни; различия в представлениях о гендерных ролях в двух культурах; несовпадения во временном ритме культур; упоминание реалий жизни в Германии; использование культурно-специфичных имен собственных и др. Работа выполнена в контексте кросс-культурной нейропсихологии | ru_RU |
Аннотация | The article describes the process of creating a Russian-language version of the MAKRO screening. MAKRO allows to diagnose the deficiencies in production and processing of the texts by the patients with neurological disorders and traumatic brain injuries. The purpose of this study was to describe the practice of localization of German neuropsychological instrument in the Russian culture. In the translated version of the screening, it was necessary to introduce numerous transformations into the content of the subtests motivated by cross-cultural differences: the use of culturally specific scenarios of actions in everyday life; differences in the ideas about gender roles in two cultures; discrepancies in the time rhythm of cultures; mentioning the German realities; the use of culturally specific proper names, etc. The article is made in the context of cross-cultural neuropsychology | en |
Язык | ru | ru_RU |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Тема | макроструктура текста | ru_RU |
Тема | нейропсихологический скрининг | ru_RU |
Тема | межъязыковая локализация | ru_RU |
Тема | MAKRO | ru_RU |
Тема | тест | ru_RU |
Тема | кросс-культурная нейропсихология | ru_RU |
Тема | клиническая лингвистика | ru_RU |
Тема | macrostructure of the text | en |
Тема | neuropsychological screening | en |
Тема | interlanguage localization | en |
Тема | MAKRO | en |
Тема | test | en |
Тема | cross-cultural neuropsychology | en |
Тема | clinical linguistics | en |
Название | Межъязыковая адаптация нейропсихологического теста MAKRO: российско-германский контекст | ru_RU |
Альтернативное название | Interlanguage Adaptation of the Neuropsychological Screening MAKRO: Russian-German Context | en |
Тип | Journal Article | ru_RU |
Контакты автора | Бурмакина, Н. Г.: Сибирский федеральный университет Российская Федерация, Красноярск | ru_RU |
Контакты автора | Burmakina, Natalia G.: Siberian Federal University Krasnoyarsk, Russian Federation; nburmakina@mail.ru | en |
Страницы | 1609–1618 | ru_RU |
DOI | 10.17516/1997-1370-0940 | |
Журнал | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences; 2022 15 (11) | en |