Вторичная языковая личности китайского студента, изучающего русский язык в СФУ
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/125727Автор:
Лю, Шуаншуан
Научный руководитель:
Башкова, Ирина Венадьевна
Коллективный автор:
Институт филологии и языковой коммуникации
Кафедра русского языка, литературы и речевой коммуникации
Дата:
2019Библиографическое описание:
Лю, Шуаншуан. Вторичная языковая личности китайского студента, изучающего русский язык в СФУ [Электронный ресурс] : магистерская диссертация : 45.04.01 / Шуаншуан Лю. — Красноярск : СФУ, 2019.Специальность выпускной работы:
45.04.01 ФилологияОбразовательная программа выпускной работы:
45.04.01.01 Русский языкУчёная степень или квалификация, на которую выполнена работа:
МагистрАннотация:
Тема магистерской диссертации - «Вторичная языковая личность китайского студента, изучающего русский язык в СФУ». Диссертация представлена в объеме 94 страниц, включает в себя список использованной литературы, состоящий из 97 источников, 8 из которых на иностранных языках, 1 рисунок и 3 таблицы.
Цель: выявление особенностей грамматико-семантического, когнитивного и прагматического уровней вторичных языковых личностей китайских студентов, изучающих русский язык в СФУ.
Актуальность исследования обусловлена тем, что оно выполнено в рамках лингвоперсонологии, одного из важнейших направлений антропоцентрической парадигмы лингвистики. Также актуальность определяется, во-первых, необходимостью исследовать русскую и китайскую языковые картины мира; во- вторых, потребностью в расширении эмпирической базы лингвоперсонологии.
Основные выводы и результаты исследования:
Е Использование предложенной Ю.Н. Карауловым структурной модели языковой личности, включающей три уровня: 1) грамматико-семантический. 2) когнитивный и 3) прагматический, мотивационный. - способствует пониманию того, как формируется вторичная языковая личность на занятиях по русскому языку как иностранному.
2. Среди ошибок в сочинениях китайских студентов самыми распространенными являются грамматические ошибки.
3. Представления об особенностях русской зимы у китайцев во многом совпадают с русскими представлениями. Однако из-за того, что у части китайских студентов, изучающих русский язык, словарный запас достаточно беден, они не всегда могут адекватно выразить свои мысли. Кроме того, различая связаны с некоторыми символическими значениями.
4. Оценки зимы в сочинениях разновекторные, внутренние качества русских людей китайские студенты описываются с уважением, а свое собственное состояние в условиях русской зимы оценивают по-разному, они также сравнивают условия жизни людей в России и Китае, отмечают неудобства, связанные с холодным климатом.
5. Большое количество отрицательных примеров, полученных естественным образом, способствует экспликации неявных компонентов семантики русских
языковых единиц.
Коллекции:
- Магистерские диссертации [4187]