Characteristics of the G.V. Baishev’s Translation of the Yakut Heroic Olonkho Epic “Ala-Bulkun” Into Russian (Illustrated by Verbs of Motion and Epic Formulae)
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/109162Автор:
Efremov, Nikolai N.
Ефремов, Н.Н.
Дата:
2018Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences; 2018Аннотация:
The objective of the study is to reveal the main techniques of the translation of the Yakut Olonkho epos “Ala-Bulkun” into Russian, made by the Yakut linguist and writer G.V. Baishev – Altan Sarin (1898-1931). The study is based on the verbs of motion and some main epic formulae used in this Olonkho epos. The analysis of the techniques used for translation of the Yakut verbs of motion into Russian showed that the verbs are translated with the reformulation technique. It suggests that the translator sought to adequately communicate the semantics of the Yakut verbal forms. This, in turn, is determined by the fact that verbal forms as predicative structures are the heads of both dependent and independent predicative structures. The epic formulae are translated using parallelism or by dividing the sentence into several sentences. Besides, to expand the context in order to reveal the translated information more slowly, the repetition technique is used. It was found that the translation under consideration demonstrates some elements of authorized translation. The studies of Olonkho translation techniques aimed at communicating the stylistic and poetic features of this Yakut folklore genre are of both theoretical and practical importance Целью и задачами статьи является выявление основных способов перевода на русский текста якутского героического эпоса олонхо «Ала-Булкун», осуществленного
якутским лингвистом и писателем Г.В. Баишевым-Алтан-Сарын (1898-1931). В качестве материала исследования были выбраны глаголы движения и некоторые основные эпические формулы, использованные в данном олонхо. Анализ способов перевода
на русский язык якутских глаголов движения показывает, что эти глаголы переведены на русский язык способом замены. Подобный факт свидетельствует о том,
что переводчик стремился точно передать семантику якутских глагольных форм
на русский язык. Это, свою очередь, обусловлено тем, что глагольные формы как
предикативные структуры являются вершинами тех или иных предикативных конструкций – зависимых или независимых. Эпические формулы переведены при помощи
синтаксической замены – параллелизмами, а также расчленением предложения на несколько предложений. Кроме того, встречаются лексические и синтаксические повторы для расширения контекста с целью более медленного раскрытия передаваемой информации. Установлено, что в рассмотренном переводном тексте имеют место элементы авторизованного перевода. Изучение особенностей подобных переводов олонхо,
ориентированных на воспроизведение стилистических и поэтических особенностей
данного жанра якутского фольклора, имеет как практическое, так и теоретическое
значение.
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
On the Functional Features of Image-Forming Verbs in Yakut and Tyvan Epic Texts: Comparative Analysis
Gerasimova, Liliya N.; Герасимова, Л. Н. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2021-04)This work examines the image-forming verbs of the Yakut and Tyvan languages, selected from the Yakut olonkho Dyyray Bogatyr, The Son of the Horse by I.I. Burnashev and the Tyvan heroic epic Khunan Khara by Chanchy-Hoo ... -
The Sakha and the Evenk: Fundamentals of Common Conceptual Space
Afanasieva, Evdokiya N.; Ivanova, Raissa P.; Афанасьева, Е.Н.; Иванова, Р.П. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2016-10)The article deals with the problem of linguistic contacts and their impact on worldview of the Evenk and Sakha. Mythology, language and folklore of these peoples have common features. The concept of the universe has three ... -
Interpretation of the Buryat Heroic Epic in the Libretto of Zh. Batuev’s Ballets “Geser” and “The Son of the Earth”
Kolpetskaia, Olga Iu.; Колпецкая, О.Ю. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-01)This paper examines examples of professional choreographic art of Buryatia – Zhigzhit Batuev’s ballets “Geser” (1967) and “The Son of the Earth” (1972), created on the basis of national heroic epic (üliger). Connecting ... -
Approaching an Alien
Chernov,Leonid S.; Чернов, Л.С. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2014-04)V.V. Bibikhin in his 2001 paper “Terrible Things” writes that in the XX century “because of the total erasure of religious worldview terrible things had acquired much of what used to be attributed to the evil spirits”.1 ... -
Translation Strategies in the Yakut Heroic Epic Olonkho: Lexical Problems (on the Nurgun Botur the Swift epic)
Dyachkovskaya, Vilena G.; Nakhodkina, Alina A.; Дьячковская, В.Г.; Находкина, А.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-10)The paper views translation strategies regarding to lexical issues encountered in Yakut heroic epic “Nurgun Botur the Swift” by P. A. Oyunsky. The authors give brief information on the olonkho. Different definitions to the ...