Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: the Problem of Assessor
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10232Автор:
Sdobnikov, Vadim V.
Сдобников, В.В.
Дата:
2014-02Аннотация:
The article highlights the principal difference between the traditional text-oriented approach to
translation and the functionalist approach. According to the functionalist approach, an act of
translation must be viewed as a means to enable ST author, TT recipient and the initiator of the
translation to perform their activities. Each of them can be an assessor of translation in various
communicative situations, while the distribution of assessors among communicative situations shows
that a TT recipient is the key evaluator of translation. In an assessor’s perspective, a translation is
adequate if it fits the given communicative situation, corresponds to the translation goal and can be
used successfully by the TT recipient and/or translation initiator В статье рассматриваются основные различия между текстоцентрическим подходом к
переводу и коммуникативно-функциональным. Согласно коммуникативно-функциональному
подходу перевод – это средство обеспечения собственной предметной деятельности
автора исходного текста, получателя перевода и инициатора перевода. В различных
коммуникативных ситуациях каждый из них может выступать в качестве субъекта оценки
качества перевода. Распределение субъектов оценки качества перевода между разными
коммуникативными ситуациями свидетельствует о том, что именно получатель перевода
является основным субъектом оценки. С точки зрения субъекта оценки качества перевода
перевод адекватен, если он соответствует условиям данной коммуникативной ситуации
и цели перевода и может успешно использоваться получателем перевода и инициатором
перевода в рамках их предметной деятельности