On Ways how to Translate Mass Media Metaphors and Language-game
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10228Author:
Lyagushkina, Nataliya V.
Лягушкина, Н.В.
Date:
2014-02Abstract:
Each culture enjoys its specific kind of humour thus its kind of a language-game as well. The article
deals in the kinds of metaphors and language-game, including the visual ones widely used in mass
media. Translators and especially interpreters being usually pressed for time face the challenge
of how to tackle metaphor and language-game. The article suggests a translation heuristics. The
first choice is to find the equivalent. Another way to render a metaphor or a pun is to rely on some
other stylistic device. In some cases we can resort to loan translation with a commentary. The most
common way is to reduce the expressivity and neglect the stylistic device. The last option is to leave
the original text Юмористический дискурс в различных лингвокультурах имеет свои особенности. В статье
рассматриваются различные виды метафор и каламбуров, используемые в языке СМИ, в том
числе визуальные метафоры и каламбуры. Стратегии перевода представляют собой: передачу
каламбура или метафоры на том же языковом уровне; компенсацию эффекта, созданного
в оригинальном тексте, каламбуром/метафорой другого типа или иными стилистическими
средствами; комментарий или примечание; утерю комического эффекта; отсутствие
перевода как такового