Modeling Translating as a Dynamic Process: Autopoietic Framework
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10226Автор:
Kardanova-Biryukova, Ksenya S.
Карданова-Бирюкова, К.С.
Дата:
2014-02Аннотация:
The paper focuses on different approaches to modeling translation process. It argues that those models
which have been developed within conventional translation theory as well as some contemporary
approaches fail to unveil the very dynamics of translating. In order to construct an activity-focused
model which algorithmizes the steps made by a translator when effecting translation and accounts
for his/her translation-related choices one may consider adopting the concepts and foundations
of the theory of autopoiesis. This methodological framework enables the researcher to construct a
translation model with a focus on the translator whose ability to prioritize and choose between various
factors is key for translation process. These arguments are further supported by a brief analysis of
several translations of one text В статье рассматриваются различные пути моделирования процесса перевода. Для
классического и отчасти современного переводоведения характерно рассмотрение процесса
перевода как системы разноуровневых трансформаций, применение которых позволяет
создать соотносимый с оригиналом текст на языке перевода. Однако представляется,
что при анализе переводческого процесса, предполагающем его препарирование до уровня
отдельных операций, не может (и не должна) решаться задача описания собственно
деятельности переводчика как сложного континуального процесса. Для решения этой
задачи исследователю необходимо опираться на методологию, основу которой составляет
имманентная континуальность. Так, перспективным представляется моделирование
переводческой деятельности с опорой на постулаты теории аутопоэза, поскольку в центре
внимания модели, построенной с опорой на аутопоэтическую методологию, оказывается
собственно переводчик, чья адаптивная деятельность лежит в основе процесса перевода.
Одновременно переводчик выполняет роль наблюдателя, благодаря чему оценивает
степень достигнутой эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода.
Теоретические доводы подтверждаются фрагментами анализа переводов одного текста,
выполненных разными людьми