• русский
    • English
  • English 
    • русский
    • English
    View Item 
    •   DSpace Home
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2018 11 (5)
    • View Item
    •   DSpace Home
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2018 11 (5)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Informational Status of Translation Errors and Translation Quality Assessment

    Thumbnail
    View/Open:
    Kazakova.pdf (311.0 Kb)
    URI (for links/citations):
    http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71366
    Author:
    Kazakova, Tamara A.
    Algina, Olga V.
    Казакова, Т.А.
    Альгина, О.В.
    Date:
    2018-05
    Journal Name:
    Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (5)
    Abstract:
    The survey is to verify the hypothesis of correlation between different types of translation errors and the reaction of target readers of newspaper articles to possible shifts of information caused by such errors. Considering different approaches to translation quality assessment (TQA), we analyze typical translation errors from the viewpoint of logical, emotive, expressive and other losses and/or distortions of the source information found in the target text. The preliminary results were compared with readers’ comments on both source and target texts. The divergence of readers’ reactions appeared to be rather narrow and only in part correlated with the major and even critical mistakes made by translators
     
    В настоящем исследовании проверяется гипотеза о соотношении между различными типами переводческих ошибок и реакцией целевой аудитории читателей переводных газетных статей на возможные информационные сдвиги, сопровождающие такие ошибки. Принимая во внимание различие подходов к оценке качества перевода (ОКП), мы анализируем типичные переводческие ошибки с точки зрения логических, эмотивных, оценочных и иных искажений исходной информации, обнаруживаемых в переводном тексте. Предварительные результаты анализа были сопоставлены с комментариями читателей к исходному и переводному текстам соответственно. Разброс читательских реакций оказался не столь значительным и лишь частично коррелировал с важными и даже критическими ошибками, допущенными в переводе
     
    Collections:
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2018 11 (5) [15]
    Metadata:
    Show full item record

    Related items

    Showing items related by title, author, creator and subject.

    • The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State 

      Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)
      The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ...
    • Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов 

      Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)
      В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ...
    • От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum 

      Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)
      В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ...
    • Once More on the Notion of the Unit of Translation 

      Brodovich, Olga I.; Бродович, О.И. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015-02)
      The paper has two main goals. Firstly, it is aimed at proving that there is a single principle governing the choice of any portion of the original – from morpheme to the entire text – for the role of the unit of translation ...
    • Стратегия и тактики перевода специальных текстов 

      Сдобников, В.В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2012-06)
      The article highlights the strategy and tactics of translating a special text on the basis of the communicative-functional approach to translation. Definitions of such key notions as a translations strategy, a translation ...

    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    @mire NV
     

     


    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    @mire NV