К проблеме переводимости фонетически мотивированных элементов
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2528Автор:
Барташова, О.А.
Bartashova, Olga A.
Белоглазова, Е.В.
Beloglazova, Elena V.
Дата:
2011-10Аннотация:
Статья посвящена проблеме непереводимости звукоизобразительной лексики, традиционно
относимой к разряду безэквивалентной. Под ЗИ-лексикой понимается как ЗП-, так и ЗС-
лексика, различия между которыми следует учитывать при переводе, так как разные типы
фонетической мотивированности требуют различных способов перевода.
Положение Р.Якобсона об эквивалентности при наличии различий, а также факт
существования языковых и речевых эквивалентов позволяют сделать вывод о принципиальной
переводимости ЗИ-лексики. Применение текстового подхода к переводу, а также метода
фоносемантического анализа позволяют решить эту переводческую проблему. The article deals with the notion of translatability of phonetically motivated lexis traditionally viewed
as having no translation equivalents. Phonetically motivated lexis is understood widely as including
both sound imitating and sound symbolic words, at that the distinction between the two is to be taken
into account in the translation process, since different translation strategies can be applied to them.
The idea equivalence notwithstanding language differences, formulated by R. Jakobson, as well as
the availability of both dictionary and contextual equivalents allow for the conclusion of principal
translatability of the lexis in focus. Applying textual approach to translation as well as the method of
phonosemantic analysis provide solution to the problem under investigation.
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State
Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ... -
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ... -
Системный подход к подготовке переводчиков
Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ... -
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...