Показать сокращенную информацию

Malenova, Evgeniya D.en
Маленова, Е. Д.ru_RU
2023-07-12T05:04:22Z
2023-07-12T05:04:22Z
2023-07
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/150822
This paper investigates the anthropological factor of audiovisual translation lying in relationship between creativity and censorship. Film censorship systems and practices around the world demonstrate a wide variety of modalities and practices changing over time. Taking up the definition of film censorship as the attempt to hinder or limit the free expression, creation, production, distribution, exhibition, and reception of films (Biltereyst & Vande Winkel 2013), we will analyze the Russian dubbed version of the American film ‘Some Like It Hot’ (1959). It was released in the Soviet Union in 1966, two years after the relative relaxations in censorship practices after Stalin’s death in 1953 ended with the ouster of Khrushchev. Strict censorship regulations coupled with widespread self-censorship resulted in the verbal and visual cuts of about 20 minutes in Billy Wilders’ film with respect to sensitive topics and unsuitable culture-specific references. The focus of the research is on the discussion of concrete examples of creative approaches used by Soviet audiovisual translators to prepare a text for dubbing that preserves the wholeness and coherence of the film for a new generation of filmgoers in a changed political climateen
Исследование посвящено изучению антропологического фактора в аудиовизуальном переводе, заключенного во взаимосвязи креативности переводчика и государственной цензуры. В мире существует множество практик и систем цензуры кинофильмов, которые со временем претерпевают существенные изменения. Рассматривая цензуру аудиовизуальных произведений как попытку воспрепятствовать или ограничить свободу выражения творческой мысли и контролировать процесс производства, дистрибуции, показа и восприятия кинофильмов (Biltereyst & Vande Winkel 2013), автор анализирует советскую дублированную версию американского кинофильма «В джазе только девушки» (1959 г.). Данная кинолента вышла на советские экраны в 1966 году после смерти И. В. Сталина в разгар хрущевской оттепели. Строгие требования цензуры вкупе с широко распространенными практиками самоцензуры привели к тому, что советская версия кинофильма стала короче на 20 минут за счет удаления из нее сцен, связанных с запретными темами и несоответствующими культурными отсылками. Таким образом, цель исследования состоит в рассмотрении конкретных примеров применения творческого подхода советских аудиовизуальных переводчиков к подготовке перевода под дубляж с соблюдением требования сохранения целостности и связности фильма, с учетом потребностей нескольких поколений зрителей, воспринимающих аудиовизуальные произведения в условиях постоянно меняющегося политического климатаru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
audiovisual translationen
AVTen
creativityen
dubbingen
censorshipen
anthropological factoren
translation solutionen
аудиовизуальный перевод (АВП)en
креативностьru_RU
дубляжru_RU
цензураru_RU
антропологический факторru_RU
переводческое решениеru_RU
Anthropological Factor in Audiovisual Translation: Creativity and Censorship in Dubbing ‘Some Like It Hot’ in the Soviet Unionen
Антропологический фактор в аудиовизуальном переводе: креативность и цензура (на материале советской дублированной версии кинофильма «В джазе только девушки»)ru_RU
Journal Articleen
Malenova, Evgeniya D.: Dostoevsky Omsk State University Omsk, Russian Federation; fl@omsu.ruen
Маленова, Е. Д.: Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского Российская Федерация, Омскru_RU
1101–1111ru_RU
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences; 2023 16 (7)en
NWIKRZ


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию