Anthropological Factor in Audiovisual Translation: Creativity and Censorship in Dubbing ‘Some Like It Hot’ in the Soviet Union
Автор:
Malenova, Evgeniya D.
Маленова, Е. Д.
Дата:
2023-07Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences; 2023 16 (7)Аннотация:
This paper investigates the anthropological factor of audiovisual translation lying in relationship between creativity and censorship. Film censorship systems and practices around the world demonstrate a wide variety of modalities and practices changing over time. Taking up the definition of film censorship as the attempt to hinder or limit the free expression, creation, production, distribution, exhibition, and reception of films (Biltereyst & Vande Winkel 2013), we will analyze the Russian dubbed version of the American film ‘Some Like It Hot’ (1959). It was released in the Soviet Union in 1966, two years after the relative relaxations in censorship practices after Stalin’s death in 1953 ended with the ouster of Khrushchev. Strict censorship regulations coupled with widespread self-censorship resulted in the verbal and visual cuts of about 20 minutes in Billy Wilders’ film with respect to sensitive topics and unsuitable culture-specific references. The focus of the research is on the discussion of concrete examples of creative approaches used by Soviet audiovisual translators to prepare a text for dubbing that preserves the wholeness and coherence of the film for a new generation of filmgoers in a changed political climate Исследование посвящено изучению антропологического фактора
в аудиовизуальном переводе, заключенного во взаимосвязи креативности переводчика
и государственной цензуры. В мире существует множество практик и систем цензуры
кинофильмов, которые со временем претерпевают существенные изменения.
Рассматривая цензуру аудиовизуальных произведений как попытку воспрепятствовать
или ограничить свободу выражения творческой мысли и контролировать процесс
производства, дистрибуции, показа и восприятия кинофильмов (Biltereyst & Vande
Winkel 2013), автор анализирует советскую дублированную версию американского
кинофильма «В джазе только девушки» (1959 г.). Данная кинолента вышла на советские
экраны в 1966 году после смерти И. В. Сталина в разгар хрущевской оттепели. Строгие
требования цензуры вкупе с широко распространенными практиками самоцензуры
привели к тому, что советская версия кинофильма стала короче на 20 минут за счет
удаления из нее сцен, связанных с запретными темами и несоответствующими
культурными отсылками. Таким образом, цель исследования состоит в рассмотрении
конкретных примеров применения творческого подхода советских аудиовизуальных
переводчиков к подготовке перевода под дубляж с соблюдением требования сохранения
целостности и связности фильма, с учетом потребностей нескольких поколений
зрителей, воспринимающих аудиовизуальные произведения в условиях постоянно
меняющегося политического климата
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State
Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ... -
Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов
Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ... -
От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum
Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ... -
Системный подход к подготовке переводчиков
Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ... -
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...