Term-Notion Dichotomy in Translation
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71375Автор:
Tyurneva, Tatiana V.
Shchurik, Natalia V.
Тюрнева, Т.В.
Щурик, Н.В.
Дата:
2018-05Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (5)Аннотация:
The paper deals with philosophical problem of term-notion dichotomy. Linguo-semiotic analysis based on discourse community classification and discursive practices helps to distinguish notions and terms. Pragmatics, text type, genres and discourse community very often make a translator transfer terms into notions during the process of translation. Translation of terms by notions differs from translation of terms by terms, because it needs also interpretation. A translator transfers not only terms and lexical units but discourses В данной статье авторы ставят перед собой задачу провести лингвосемиотический анализ
понятия и термина, предложить дифференциацию ментальных сущностей по признаку принадлежности к определенному типу дискурсивного сообщества, а также проиллюстрировать особенности интерпретации понятия и термина и сферу их употребления. В статье
приводится исследование семиотических сущностей в соотношении с определенными дискурсивными практиками, что позволяет дифференцировать термин и понятие. Наиболее ярко
проблема дихотомии термин-понятие проявляется в процессе перевода. Очень часто переводчику приходится переводить термин понятием, что требует особых умений и навыков.
При трансформации термина в понятие переводчик вынужден адаптировать и переводить
не только лексические единицы, но и дискурсы