MANIPULATION AND CENSORSHIP IN THE LITERARY TRANSLATION: RUSSIAN CONTEXT
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://sgemworld.at/ssgemlib/spip.php?article3954https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/69799
Автор:
Разумовская, Вероника Адольфовнв
Климович, Наталья Викторовна
Коллективный автор:
Институт экономики, управления и природопользования
Кафедра делового иностранного языка
Дата:
2017Журнал:
4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and ArtКвартиль журнала в Web of Science:
без квартиляБиблиографическое описание:
Разумовская, Вероника Адольфовнв. MANIPULATION AND CENSORSHIP IN THE LITERARY TRANSLATION: RUSSIAN CONTEXT [Текст] / Вероника Адольфовнв Разумовская, Наталья Викторовна Климович // 4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Art: LITERARY AND ART POETRY. — 2017. — Т. 6 (№ 1). — С. 207-214Текст статьи не публикуется в открытом доступе в соответствии с политикой журнала.
Аннотация:
The article deals with one of the eternal issues of the theory and practice of literary
translation: “What happens to a literary original after it has been translated?” The
answer to this question could be probably found through interdisciplinary approach
which takes into consideration not only exclusively translation categories and literary
translation traditions but also broad literary, cultural and political contexts of the target
text. The subject of the present research is the experience and results of foreign fiction
translations into Russian (mostly in the 20th century). The research material is
predominantly analyzed by the means of comparative and descriptive methods using the
concepts of re-writing, manipulation (mostly its conscious type) and censorship. The
particular attention is paid to ideological and religious impact on literary translators’
creative activity. Being strongly affected by the ideology, literary translators made
numerous alterations to the secondary (translated) texts in comparison with their
original versions. Detailed comparative study of source and target texts reveals the most
common strategies (omission and substitution) of ideological manipulation in literary
translation, used by translators of Soviet Russia to comply with the requirements set by
institutional censorship.