Author | Залевски, Хайдемари | ru |
Author | Salevsky, Heidemarie | en |
Accessioned Date | 2013-01-06T11:07:26Z | |
Available Date | 2013-01-06T11:07:26Z | |
Issued Date | 2012-12 | en |
URI (for links/citations) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/3222 | |
Abstract | В статье получает подтверждение одно из фундаментальных положений Bальтера Беньямина о том, что культура (как часть эмпирической жизни) распознается лучше всего в ее временном, историческом ракурсе. Перевод при этом, с одной стороны, сам играет немаловажную роль, а с другой – является феноменом, непосрественно зависящим от времени и пространства (Benjamin, 1923/1991). В первой части статьи рассматриваются понятия «цивилизация и «культура, во второй – обсуждаются проблемы отражения культуры в переводах. Третья часть посвящена трем разным немецким переводам повести Василия Гроссмана «Все течет. | ru |
Abstract | In this article I would like to underscore Benjamin’s fundamental insights that on the one hand cultural life (like the greater empirical life of which it is a part) can best be seen in its temporal or historical trajectory, and that translation plays a vital role in this; and that on the other hand, translation is a temporal as well as spatial affair (Benjamin, 1923/1991). In the following I will touch briefly on some general aspects of the notions of civilization and culture (section 1), and the reflection of culture in translations (section 2) before dealing with the reflection of culture in a changing society in three German translations of Vasily Grossman’s story Vse tečet (Forever flowing)(section 3). | en |
Language | en | en |
Publisher | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Is part of series | 2012 5 ( 12 ) | en |
Is part of series | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. | en |
Subject | cross-cultural communication | en |
Subject | culture | en |
Subject | civilization | en |
Subject | otherness | en |
Subject | translation | en |
Subject | Russian culture | en |
Subject | German translations | en |
Subject | Grossman | en |
Subject | «Forever flowing | en |
Subject | межкультурная коммуникация | en |
Subject | культура | en |
Subject | цивилизация | en |
Subject | чужое | en |
Subject | перевод | en |
Subject | русская культура | en |
Subject | немецкие переводы | en |
Subject | Гроссман | en |
Subject | «Все течет | en |
Title | Межкультурная коммуникация как зеркало изменяющейся цивилизации (Перевод на немецкий русскоязычной литературы) | ru |
Alternative Title | Cross-Cultural Communication as a Mirror of Civilization (German Translations of Russian Literature as a Case in Point) | en |
Type | Journal Article | |
Type | Published Journal Article | |
Contacts | Залевски, Хайдемари: Переводчик , Берлин, Германия , e-mail: alevsky@t-online.de | ru |
Contacts | Salevsky, Heidemarie: Translator , Berlin, Germany , e-mail: alevsky@t-online.de | en |
Pages | 1762-1771 | en |