Author | Керо Хервилья, Э.Ф. | ru |
Author | Quero Gervilla, Enrique F. | en |
Accessioned Date | 2011-10-20T07:45:01Z | |
Available Date | 2011-10-20T07:45:01Z | |
Issued Date | 2011-10 | en |
URI (for links/citations) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2536 | |
Abstract | Теория картины мира, столь актуальная в современной науке, получила свое развитие во
многом благодаря теории лингвистической относительности Сапира и Уорфа, согласно
которой язык наделяет своих носителей особенной формой восприятия мира. Категории
пространства/времени и предмета/события - основные и универсальные, с типологической
точки зрения - проектируются разнонаправленно в русском и испанском языках. В русском
языке преобладают категории пространства и предмета, в испанском - времени и события.
В центре нашего исследования - произведения Ф.М. Достоевского. Данный выбор не случаен и
обусловлен наличием определенных средств выражений, являющихся частотными в русском
языке и приобретающих в произведениях этого автора особую значимость. В данной статье
мы сосредоточились на рассмотрении модальной неопределенности, выраженной с помощью
частицы как бы, на материале произведения Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и
попытались найти ответ на один из важнейших вопросов сопоставительных исследований -
вопрос вариантов перевода данной русской частицы на испанский язык. | ru |
Abstract | This article is based on the Sapir-Whorf Linguistic Relativity Hypothesis, which argues that
every language gives its speakers a particular kind of world-view. In this sense, it could be
said that, typologically, Russian and Spanish work in different directions. In Russian, the most
important typological categories are space and object; in Spanish, they are time and event. In the
present article, we analyze the particle как бы in the novel The Brothers Karamazov by Fyodor
Dostoevsky and the problems associated with the translation of this particle into Spanish. We have
chosen Dostoevsky rather than other writers because of his specific style of writing. Words and
expressions that are common in the Russian language, acquire a special meaning in Dostoevskys
books. | en |
Language | en | en |
Publisher | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Is part of series | 2011 4 ( 10 ) | en |
Is part of series | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. | en |
Subject | картина мира | ru |
Subject | модальная неопределенность | ru |
Subject | Достоевский | ru |
Subject | русский язык | ru |
Subject | испанский язык | ru |
Subject | world-view | en |
Subject | modal indetermination | en |
Subject | Dostoevsky | en |
Subject | Russian | en |
Subject | Spanish | en |
Title | Перевод с русского на испанский
модальной индетерминации
в романе Ф.М. Достоевского
«Братья Карамазовы» | ru |
Alternative Title | Translation from Russian into Spanish
of the Modal Indetermination in Dostoevskys Novel
The Brothers Karamazov | en |
Type | Journal Article | |
Type | Published Journal Article | |
Contacts | Керо Хервилья, Э.Ф. : Университет Гранады , Испания 18071, Гранада, Кампус де Картужа с/н , e-mail: efquero@ugr.es | ru |
Contacts | Quero Gervilla, Enrique F. : University of Granada , Campus de Cartuja s/n, Granada, 18071 Spain , e-mail: efquero@ugr.es | en |
Pages | 1410-1419 | en |