Sergei Dovlatov’s Ludic Literary Discourse in the Original and in English Translations
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20272Автор:
Butenina, Evgeniia M.
Бутенина, Е.М.
Дата:
2016-05Аннотация:
Russian émigré authors created numerous postmodern ways of mediating Russian classics into
contemporary fiction. Many scholars discussed Vladimir Nabokov’s role in this phenomenon, while
such third wave writers as Andrey Sinyavsky/Abram Terz, Vasiliy Aksenov, Sergei Dovlatov continued
and developed this tradition. The paper discusses Dovlatov’s ludic literary references in the original
and shows how his three translators, Ann Frydman, Antonina W. Bouis, and Ekaterina Dovlatova,
rendered them into English. While Sinyavsky’s books already found direct response in American
fiction, resonance to Dovlatov’s stories is likely to occur in Anglophone Russian American literature,
thanks to (re)translations and other popularizing projects Для современной мировой литературы характерно активное взаимодействие с русской
классикой: это и романизированные биографии русских писателей, и модернизации, и
другие аллюзивные формы. Большую роль в формировании этого феномена сыграли русские
эмигранты, чье тексты, пронизанные диалогом с родной словесностью, служили ее
медиаторами в иноязычное пространство. Начатая в творчестве Владимира Набокова,
эта традиция была продолжена эмигрантами третьей волны: Андреем Синявским/Абрамом
Терцем, Василием Аксеновым, Сергеем Довлатовым. Сергей Довлатов, как неоднократно
отмечалось в американской прессе, достиг в США небывалого для автора-эмигранта успеха,
поскольку при жизни писателя, с 1980 по 1989 год, в элитарном еженедельнике «Нью-Йоркер»
было опубликовано десять его рассказов. Стиль Довлатова пришелся по вкусу литературным
редакторам «Нью-Йоркера» во многом благодаря переводчицам Энн Фридман и Антонине Буа.
Однако анализ перевода рассказов Довлатова, опубликованных в «Нью-Йоркере», показывает,
что многие элементы его игрового литературного текста, составляющего одну из ключевых
особенностей его (авто)мифотворческой поэтики, утрачены и в переводах Фридман, и в
переводах Буа, хотя нередко подобную компрессию трудно объяснить культурологическими
причинами. Перевод романа «Заповедник», выполненный дочерью писателя, Екатериной
Довлатовой, демонстрирует большее внимание к оригиналу, что, наряду с популяризацией
писателя современными русско-американскими авторами, способствует возрождению
интереса к нему в англоязычном мире. Органичное взаимодействие русской и американской
литературных традиций в прозе Довлатова определяет ее важную роль в современном
транскультурном диалоге